Heiratseintrag v. 1669, stark verblichen (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • init7
    Benutzer
    • 27.08.2020
    • 20

    [gelöst] Heiratseintrag v. 1669, stark verblichen (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch / Hochzeiten 1-H
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1669
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hagenheim / LL / Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Ambrosius Schmid u. Eva Plank


    Hallo zusammen,
    ich möchte mich im Vorfeld schon einmal entschuldigen, denn dieses Kirchenbuch musste scheinbar in den Jahrhunderten viel mitmachen. Der Text ist sehr stark verblichen (Screenshot mit erhöhtem Kontrast angehängt).

    Das Kirchenbuch selbst stammt von Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...eim/1-H/?pg=13 links oben
    Das Register ist besser leserlich (als Referenz): https://data.matricula-online.eu/de/...802-H-R/?pg=20 rechts Zeile 16 mitte-unten

    Finden sich hier weitere Informationen zum Ehepaar (bspw Eltern oder Herkunft)? Der Familienname des Ehemannes ist Schmid(t) (in der Heiratsurkunde mit T, in allen anderen Dokumenten ohne), der Vorname vmtl. Ambrosius. Möglicherweise hieß der Vater Balthasar, da der gemeinsame Sohn auch wieder so genannt wurde.


    Ich lese bislang heraus:
    166 1669 Januarius
    7 Huius ______ ______ matrimonius
    (Zeile unleserlich, evtl ein Vorname mit E)
    Ambrosius Schmidt filius Balth. Schmidt ____
    parock.(?) & Eva/Erna(?) filia legitima Georgy _____ ____
    (Zeile unleserlich)


    Hernach dann die Zeugen Lauretis X und Jacobus Sendlinger


    Vielen lieben Dank schon einmal!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Alles kann ich auch nicht lesen, aber ich ergänze mal:

    166
    1669 Junius
    2 Huius per verba de praesenti matrimonium
    coram facie Eccl(es)iae inierunt honestus Juvenis
    Ambrosius Schmidt filius Balth. Schmidt huius
    paroch.(iae) & Enna [sicher keine Eva!] filia legitima Georgij Plankhs huius
    paroch.(iae) praemissis tribus iuxta Concilium Trid.(entinum)
    solitus denu(n)t(ion)ibus & testibus adhibitis Laure(n)tio
    Aichperger & Jacobo Sendlinger huius paroch.(iae)
    aliis & pluribus ad Eccl(es)iam concurrentibus, me
    vero Michaele Streitl parocho in Hagenhaim
    ipses copulante.

    Jetzt ist's doch alles geworden
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Balth. Schmidts
      solitis denu(n)t(ion)ibus
      aliisque pluribus
      ipsos
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo Chris, na wenn das alles is ...

        ... kann ich heute Nacht ruhig schlafen

        Danke dir für die Korrekturen!!!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Wenn du wirklich willst, finde ich einen anderen:
          denu(ntia)t(ion)ibus
          Gruß Chris

          Kommentar

          Lädt...
          X