Erbitte Lese-/Übersetzungshilfe Taufeintrag 1751 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • consanguineus
    Erfahrener Benutzer
    • 15.05.2018
    • 5533

    [gelöst] Erbitte Lese-/Übersetzungshilfe Taufeintrag 1751 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1751
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thönischen/Böhmen


    Salve!

    Für mich als Protestanten immer wieder ungewohnt: ein lateinischer Taufeintrag. Wer kann helfen?



    Die 4 Julii natal (?) e(t) filiolus Laurentio Kießwetter domuncula=
    rio ex uxore sua Eva Subuty (???) omnii Lubicenzii, qui a me sub=
    scripto in Eclesia parochialii baptizatii e(t) n(omi)ne Jo(h)a(nn)es Prokopius
    .. .... ......... ......., test: Maria ......... ex Krimpau (?)
    ... testes P: (?) Ant. Görner .....

    Also, sinngemäß, wenn mich meine Grundkenntnisse nicht täuschen, haben der Häusler Laurenz Kießwetter und seine Frau Eva, deren Mädchennamen ich nicht entziffern kann, ihren am 4. Juni geborenen Sohn Johann Prokop in der Pfarrkirche taufen lassen. Das kann doch sicherlich jemand genauer!

    Vielen Dank und viele Grüße
    consanguineus
    Zuletzt geändert von consanguineus; 26.08.2020, 09:16.
    Suche:

    Joh. Christian KROHNFUSS, Jäger, * um 1790
    Carl KRÜGER, Amtmann in Bredenfelde, * um 1700
    Georg Melchior SUDHOFF, Pächter in Calvörde, * um 1680
    Ludolph ZUR MÜHLEN, Kaufmann in Bielefeld, * um 1650
    Dorothea v. NETTELHORST a. d. H. Kapsehden, * um 1600
    Thomas SCHÜTZE, Bürgermeister in Wernigerode 1561
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    grüß dich,


    Die 4 Julii natus est filiolus Laurentio Kieswetter domuncula-
    rio et uxore Sua Eva subditis omnibus Luticenris, qui ab me sub-
    scripto in Ecclesia Parochiali baptizatus est nomine Joannes Procopius.
    Lev(ans) Joannes Roßmeysl rusticus, testis Maria Salouschin ex Kriegau.
    Ita Testor P(ater) Ant(on) Görner capelanus
    Am 4. Juli ist ein kleines Söhnchen geboren dem Laurentius Kieswetter, Häus-
    ler und seiner Ehefrau Eva, alle Untertanen von Luticens?, der von mir, dem
    Unterzeichner, in der Pfarrkirche getauft wurde auf den Namen Johannes Procopius.
    Taufpate Johannes Roßmeysl, Bauer, Zeugin Maria Salouschin aus Kriegau.
    So als Zeuge Pater Anton Görner Kaplan

    kein Mädchen-/Nachname der Eherfrau angegeben!


    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 26.08.2020, 13:06.

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      dominii Luticensis (Luticium, Luditz, Žlutice)
      capellanus
      Gruß Chris

      Kommentar

      • consanguineus
        Erfahrener Benutzer
        • 15.05.2018
        • 5533

        #4
        Ich danke Euch, Ihr beiden Altsprachler! Leider habe ich in der Schule nicht gut aufgepaßt, was mich heute ärgert.

        Vieöe Grüße
        consanguineus
        Suche:

        Joh. Christian KROHNFUSS, Jäger, * um 1790
        Carl KRÜGER, Amtmann in Bredenfelde, * um 1700
        Georg Melchior SUDHOFF, Pächter in Calvörde, * um 1680
        Ludolph ZUR MÜHLEN, Kaufmann in Bielefeld, * um 1650
        Dorothea v. NETTELHORST a. d. H. Kapsehden, * um 1600
        Thomas SCHÜTZE, Bürgermeister in Wernigerode 1561

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Guten Abend!

          @ChrisvD: Kannst Du etwas zur Grammatik der ersten zwei Zeilen sagen?
          "Die 24 Junij natus est filiolus Laurentio Kießwetter domunculario ex uxore sua Eva"
          "Am 24. Tag des Juni wurde geboren ein Söhnlein durch den Häusler Laurentius Kießwetter aus seiner Ehefrau Eva"??? Er hinein, sie heraus? Oder wie?

          Ich schieße mal aus der Hüfte und vermute wieder irgendeinen Ablativus ... aber wieso? Ich hätte einen Genitiv erwartet: "filiolus Laurentii Kießwetter domuncularii et uxoris eius" Und warum "sua" statt "eius"?


          P.S. Schön, dass du dich wieder hier im Forum herumtreibst, Chris! Ich hoffe, der Urlaub war erholsam!
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.08.2020, 20:12. Grund: P.S.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Mir ist auch aufgefallen, dass es keinen Genitiv gibt. Am besten ist es dann nachzuschauen, ob es irgendwo eine Pointe gibt:
            und ja, auf Seite 284 gibt es bis zum 19.10.1742:
            natus ex Mann (Ablativ) et Frau (Ablativ)
            d.h. aus dem Mann und der Frau geboren
            und nach dem 22.10.1742:
            natus Mann (Dativ) ex Frau (Ablativ)
            d.h. dem Mann geboren aus der Frau
            Es ist also kein Ablativ, sondern ein Dativ (z.B. Joanni statt Joanne).

            Streng genommen muss es "uxore eius" sein, da der Besitzer nicht das Subjekt des Satzes ist. Das ist der Sohn oder die Tochter.
            Zuletzt geändert von ChrisvD; 27.08.2020, 02:07.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Vielen Dank!

              Wer wäre jemals auf Dativ gekommen? Das gab's ja hier noch nie

              "dem Mann geboren aus der Frau" ---> Herrliche Formulierung!
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X