Latein - Übersetzung der Transkription zum Geburtseintrag für Josef Grzelka 1834 on Goray

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Reiner Buschkowiak
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2018
    • 1369

    [gelöst] Latein - Übersetzung der Transkription zum Geburtseintrag für Josef Grzelka 1834 on Goray

    Ancestry


    Goray 3. Martii
    Ego idem Parochus loci baptisavi laboriosi Joannis Grzelka Chmetonis
    Goraiensis filium quem Brigitta z Piozikow nata legitima conjux genuit
    die 1a hujus hora 8. Mane cui nomen est datum Jozephus.
    Patrini fuere Antonina Jergaszczacka(?) Ancilla Plebani et Go-

    tlobus Kernichen famulus Ovilionis.


    Der Eintrag ist dank Astrodoc, Benedikt, Chris und Wallone hervorragend gelesen worden.
    Aber für die Übersetzung ins Deutsche brauche ich nochmal einen natürlichen Menschen, die Übersetzungsmaschinen scheitern.
    Danke von Reiner aus Spandau
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Da will ich auch diesmal vorlegen ... und mich dann korrigieren und ergänzen lassen


    Goray, 3. März

    Ich derselbe, Pfarrer des Ortes, habe getauft des arbeitsamen Johann Grzelka, Landarbeiters
    in Goray, Sohn, den Brigitta geb. Piozik, geboren aus rechtmäßiger Ehe, gebar
    am 1. Tag dieses Monats um 8 Uhr morgens*, dem der Name Josephus gegeben wurde.
    Paten waren A.J., Dienerin des Leutpriesters, und G.
    K., Schafknecht.


    * oder?: ... um 8 Uhr, dem morgens ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      um 8 Uhr morgens
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Guten Morgen
        3 mal geb. ist zuviel..
        Vorschlag:
        ....den die Brigitta geb. P. (seine) rechtmässige Ehefrau
        am 1. diesen Monats um 8 h morgens gebar..
        ..
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Reiner Buschkowiak
          Erfahrener Benutzer
          • 29.10.2018
          • 1369

          #5
          Danke Euch beiden, jetzt für Jozef alles geklärt. Übrigens, alles dann bei MyHeritage eingetragen. Gruß Reiner

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Guten Morgen
            3 mal geb. ist zuviel..
            Vorschlag:
            ....den die Brigitta geb. P. (seine) rechtmässige Ehefrau
            am 1. diesen Monats um 8 h morgens gebar..
            ..
            Hm, ich konnte das "nata" aber nur auf die Brigitte beziehen. Hab ich etwas übersehen?
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moin Doc
              freilich bezieht sich das nata auf Brigitta
              Du hattest ja auch B. geb. P.
              Das leg. coniux ist aber Nominativ ...den die B geb.P die gesetzl. Ehefrau geboren hat.
              Jetzt hoff ich nur, dass der Chris nicht sagt dass es ganz anders ist
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Du hattest ja auch B. geb. P.
                Naja, aber "Brigitta z Piozikow" ist die Kurzform des (polnischen) "Brigitta z domu Piozikow", heißt also wörtlich "Brigitta aus dem Hause der Piozik's", gemeinhin übersetzt als "Brigitta geborene Piozik". Und anschließend kommt dann noch das "nata" hinzu
                Konfusion!
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Mir ist das "z" vom tschechischen her durchaus bekannt
                  von den Piozikows
                  Brigtta z Piozikow nata
                  übersetz ich zwanglos als "Brigitta von den P. abstammende"
                  kurz B geb. P.
                  Aber das ist Auffassungssache die es nicht wert ist noch gross diskutiert zu werden.
                  Der Sinn ist klar, der Fragesteller ohnehin schon zufrieden.......
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X