Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 06.10.2022, 12:27
AlfredKa AlfredKa ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.04.2021
Ort: Wien, Österreich
Beiträge: 245
Standard Erbitte LH Latein: Trauung 1831 Bad Pirawarth: Mathias SDtrobl und Barbara Ramsdorfer

https://data.matricula-online.eu/de/...2C3-04/?pg=791 letzer Eintrag und Folgeseite
Trauungsbuch Bad Pirawarth 1725-1783 Fol 976


Liebe Transkriptionshelfer,

ich bitte euch um Hilfe zu obigem Eintrag mit folgenden Fragen zusätzlich zur Bitte um Korrektur/Ergänzung.

1.) gehört der lateinische Text zum Trauungseintrag von Mathias Strobl und Barbara Ramsdorfer? Falls ja, was bedeutet das - bitte um Übersetzung und falls möglich Erklärung.
2.) was bedeuted alldort - ich konnte keinen anderen Ortnamen lesen, kann das Kollnbrunn bedeuten, das sowieso zur Pfarre gehört ?

Eadem. Obtenta dispensatione a venbli confistorio
Pafsaviensi? Vienna die testes hujus mensiset anni
in tertis agnatis consangrinitatio gradu ex causa
paunertatis et atatis muliens, et ob temporis angustia
... m ... denuntiationibus premissa uria pro
clamatione, prostits tamen ab utrag parte libertatis
juramento ceram Josepho Sigismundo Prettenthaller
Cooperatore loci ab eadem parites in fane? Eulesia
copulati fuerunt: ... ... Junggsöll Mathias Strobl vertatus

deß ... Josef Strobl sel.?
gewesten Nachbahrn zu Collbrunn und
Catharina dessen Ehewürthin ... noch im Leben
... ehelich erzeugter Sohn mir der tugendsamen?
Jungfrau Barbara Ramsdorferin?, deß Leopold Ramstorfer gewester Nachbahr alldort, ... ...
und Rosina deßen Ehewürthin noch im Leben ...
ehelich erzeugter tochter
Test: Sponsi: ... Strobl und Paul ... beide? Nachb? alldort
Sponsa: Georgus ..., ... Nachbahr ...,
und Mathias Zillinger? nachbahr allhier


Wiederum vielen Dank im voraus
Liebe Grüße
Alfred
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 06.10.2022, 18:25
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 7.720
Standard



Ich lese den Text so:

Eadem. Obtenta dispensatione a ven'(era)b(i)li consistorio
Passaviensi Viennae die tertia hujus mensis et anni
in tertio aequali consanguinitatis gradu ex causa
paupertatis et aeatis mulieris, et ob temporis angustiae
etiam in binis denuntiationibus praemissa unica pro-
clamatione, praestitis tamen ab utraque parte libertatis
juramento coram Josepho Sigismundo Prettenthaller
Cooperatore loci ab eadem pariter in facie Ecclesiae
copulati fuerunt: der Ehrsambe Junge gesöll Mathias
Strobl vertatus
deß Ehrgeachten Joseph Strobl seel.
gewesten Nachbahrn zu Collbrunn, und
Catharina dessen Ehewürthin, so noch in Leben
beeden Ehelich erzeigter Sohn, mit der tugentreich(en)
Jungfrau Barbara Romstorfferin, deß Leopold
Romstorffer, gewesten Nachbahrs alldort, nunmeher seel.
und Rosina deßen Ehewürthin, so noch in Leben beeden
Ehelich erzeigten tochter
Test.(es) Sponsi: Peter Strobl, und Paul Söltenhammer(?), beede Nachb. alldort
Sponsae: Gregor Purkhhauser(?), ebenfallß Nachbahr daselbst,
und Mathias Tittenpauer nachbahr allhier

___
Da hier ein Passauer Consistorium in Wien erwähnt ist, scheint mir jemand aus dem batavischen Kastell geradezu prädestiniert für eine Übersetzung zu sein
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

An der Familienforschung gefällt mir besonders, dass Urahne nicht radioaktiv sind.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (06.10.2022 um 18:31 Uhr) Grund: Tippfehler
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 06.10.2022, 20:07
AlfredKa AlfredKa ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Ort: Wien, Österreich
Beiträge: 245
Standard Vielen Dank an Astrodoc - Kann mir jemand mit dem lat. Text weiterhelfen

Herzlichen Dank für die vollständige Transkription!

Vielleicht kann mir noch jemand mit dem lateinischen Text weiterhelfen
- gehört er zum Trauungseintrag ?
- Bitte um Übersetzung bzw. Bedeutung (mit google Translate komme ich zu keinem sinnhaften Ergebnis)

Danke und liebe Grüße
Alfred
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 06.10.2022, 20:42
Zita Zita ist offline
Moderator
 
Registriert seit: 08.12.2013
Beiträge: 5.249
Standard

Hallo Alfred,

hier der Auszug aus dem Passauer Protokoll.

LG Zita
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 07.10.2022, 01:07
jebaer jebaer ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.01.2022
Ort: südlich von Klemmbach
Beiträge: 367
Standard

Anders als Astrodoc lese ich am Anfang eodem, und beim Alter der Frau hat er sich bestimmt vertippt und aetatis gemeint.

lat. "Vorrede" eingedeutscht:

Denselben. Mit vorliegender Bewilligung des ehrwürdigen passauischen
Konsistorium Wiens sind am dritten Tag diesen Monats und Jahres
im dritten Grade der Blutsverwandtschaft aus Gründen der Armut
und des Alters der Frau, und wegen ihrer Bedrängnis
auch in doppelter Verkündigung nach nur einmaligem Aufgebot
jedoch von beiden Seiten frei geleistetem Eid
vor Joseph Sigismund Prettenthaller hiesigem Pfarrgehilfen
zugleich im Angesicht der Kirche verehelicht worden: ...

Ziemlich vertrackt, daher ohne Gewährleistung


LG Jens

Geändert von jebaer (07.10.2022 um 02:13 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 07.10.2022, 10:53
AlfredKa AlfredKa ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Ort: Wien, Österreich
Beiträge: 245
Standard Danke an Astrodoc, Zita und Jens!

Herzlichen Dank für eure tollen Hilfen!
- Astrodoc für die Transkription
- Zita für den Link zum Eintrag im Passauer Protokoll (von dessen Existenz und Nutzung ich keine Ahnung hatte)
- Jens für die Übersetzung

liebe Grüße
Alfred
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
bad pirawarth , latein , lesehilfe , niederösterrreich , trauungsbuch

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:57 Uhr.