Geburtseintrag 1863: Lese- und Übersetzungshilfe (Latein) erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Upidor
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2021
    • 1979

    [gelöst] Geburtseintrag 1863: Lese- und Übersetzungshilfe (Latein) erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Frankenthal
    Namen um die es sich handeln sollte: Carolus Henricus Friedricus


    Benötige Hilfe beim vollständigen Entschlüsseln des Textes (s. Anlage Eintrag No. 44 und Ausschnitt davon) und der Übersetzung. Wofür stehen die Abkürzungen e.m., L. Thevis, acath.? Ich lese:

    Anno milesimo octingentesimo sexagesimo terio die vicesima octava Julii natus
    (die tricesima prima e. m. baptis??? ceremoniae suppletae a L. Thevis
    ??? infantulus ?? obstetrica jam?am batizatus fui?set) filius legitimus conjugam
    Johannis Projahn, acath. ex Heddesdorf prope Confluentis et Gertrudis Detsch, ??? nomen
    Carolus Henricus Fridericus imporitum est. Patrina erat Maria Ries.
    Ita Testor: Deuscher (Parochus in Frankenthal)


    Der Pfarrer hatte wohl Schwierigkeiten beim Formulieren, scheint keine Standard-Geburt/Taufe gewesen zu sein
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Upidor; 28.06.2021, 18:19.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese den Text so:

    Anno milesimo (=millesimo) octingentesimo sexagesimo tertio die vicesima (=vigesima) octava Julii natus
    (die tricesima [=trigesima] prima e.(jusdem) m.(ensis) baptismi ritus ceremoniae suppletae sunt a L. Thevis
    cum infantulus ob obstetrica jamjam baptizatus fuisset) filius legitimus conjugum
    Johannis Projahn, acath. ex Heddesdorf prope Confluentes et Gertrudis Detsch, cui nomen
    Carolus Henricus Fridericus impositum est. Patrina erat Maria Ries.
    Ita Testor: Demscher (parochus in Frankenthl.)


    Da muss aber noch jemand drüberschauen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Nur eines: ab obstetrice

      Sonst bin ich völlig mit der Lesung Astrodocs einverstanden.

      acath. heisst acatholisch = nicht catholisch

      L. Thevis ist der Name des Täufers
      Zuletzt geändert von Wallone; 28.06.2021, 18:51.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Upidor
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2021
        • 1979

        #4
        Vielen Dank! Könnte das jetzt noch jemand übersetzen?

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Klar!

          Im Jahr 1863, am 28. Tag des Juli wurde geboren
          (am 31. Tag d.M. wurden die Zeremonien der Taufe nachgeholt/ergänzt von L. Thevis,
          nachdem das Kindlein von der Hebamme sofort [not]getauft worden war) ein ehelicher Sohn der Eheleute
          Johann P., nicht-katholisch aus H. bei Koblenz, und Gertrud D., dem der Name
          Karl He(i)nrich Fri(e)drich beigegeben wurde. Taufpatin war M.R.
          So bezeuge ich: Demscher (Pfarrer in Frankenthl.)
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.06.2021, 21:02.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19745

            #6
            Nicht Demscher, sondern Dauscher.

            Andreas Dauscher war später Domprobst.
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
              Nicht Demscher, sondern Dauscher.



              Nun wird schon Vergleichstext mitgeliefert ... und ich nutze ihn nicht.



              .
              Angehängte Dateien
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Upidor
                Erfahrener Benutzer
                • 10.02.2021
                • 1979

                #8
                Nochmals vielen Dank an alle für die schnelle, professionelle Hilfe!!!

                Kommentar

                Lädt...
                X