Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Transkribtion, Traubuch 1723, in Latein
Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1621919630258_1 ----> Breitenbach am Inn ----> Traubuch 1692-1764 ----> Scan 0147 Jahr, aus dem der Text stammt: 1723 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich Namen um die es sich handeln sollte: Georg und Georg Tal(l)er, Katharina Steindl.......?, Magdalena und Vitus Leitner, Anna Marksteiner Oberlangkampfen (Ortsbezeichnung) Ich bitte euch fleißigen Helfer, hier im Forum wieder mal um eure wertvolle Hilfe. Schon jetzt will ich ein aufrichtiges Vergeltsgott für diese aber auch für die schon längst gelösten Hilfen von euch hier lassen. lg kuschz https://abload.de/image.php?img=1723...tenbad1kdo.jpg Und hier das wenige das ich selbst noch lesen kann: ..... ..... ..... de ..... ..... ..... legitime ..... feist ..... Juvenis Georgies Taller .. Oberlangkampfen Georgy Taller .. .. Katharina Steindl......? ... ..... ... legit: ..... ..... Magdalena Leitnerin ..... ... ..... ... Schwaige? Viti Leitners ..... Anna Marksteinerin ..... ..... filia legit: ..... ... .....: ... ..... ..... ..... Georgio Taller .. Vito Leitner Hoffe ich habe alles richtig gemacht in meiner Anfrage |
#2
|
||||
|
||||
So würde ich den Text lesen: die 28 Januarij Sponsalia servatis servandis de futuro matri- monio legitime fecit Honestus Juvenis Georgius daller ex Oberlangkhampfen Georgij daller et ux.(oris) eius Catharinae Schindläherin adhuc viventium filius legit.(imus) cum pudica virgine Magdalena Leitnerin plebis meae vulgo zum steraign Viti Leitners rustici et Annae Markhstainerin coniugum de mortuorum filia legit.(ima) praesente me Sebast.(iano) mayr Parocho loci et testibus Georgio daller ac Vito Leitner |
#3
|
||||
|
||||
Hallo Astrodoc,
Ich stimme Deiner Lesung zu 99% :-) zu und gratuliere Dir dafür. Nur eines: "demortuorum" in einem Wort. (Synonym von "defunctorum") Geändert von Wallone (25.05.2021 um 10:48 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
Danke (wieder mal) an Wallone und vor allem Astrodoc für eure Lesehilfen !!
Ich würde gerne noch erfragen ob aus dem Eintrag auch hervor geht ob die Eltern des Bräutigams zum Zeitpunkt der Hochzeit noch am Leben waren. Von den Eltern der Braut weiß ich aus anderer Quelle das sie bei dieser Hochzeit schon beide verstorben waren. lg kuschz |
#5
|
||||
|
||||
Hallo Kuschz,
Ja, undedingt (viventium). |
#6
|
||||
|
||||
Vielen Dank!
Jetzt ist's mir klar! Grammatikalisch passte "de" + Genitiv nämlich nicht zusammen ... |
#7
|
||||
|
||||
die 28 Januarij -- am Tag 28 des Januars Ein Verlobungversprechen - nachdem alles zu Beachtende beachtet wurde - für eine zukünftige rechtmäßige Ehe hat gemacht der ehrenwerte Junggeselle Georg Daller aus Oberlangkampfen, des Georg Daller und seiner Ehefrau Catharina Schindläher, noch lebend, rechtmäßiger Sohn, mit der tugendsamen Jungfrau Magdalena Leitner, aus meiner Gemeinde, genannt zum Feraign(?), des Bauern Vitus Leitner und der Anna Markhstainer, verstorbenen Eheleuten, rechtmäßige Tochter, während anwesend waren: ich, Sebastian Mayr, Pfarrer des Ortes, und die Zeugen Georg Daller sowie Vitus Leitner |
#8
|
|||
|
|||
Danke
Trotz (oder gerade wegen) meiner Panne möchte ich Astrodoc diesmal besonders für seine Geduld mit mir danken.
|
#9
|
||||
|
||||
Kein Problem!
Kannst du diesen fraglichen Ortsnamen auflösen? "zum Steraign/Seraign/Feraign"? In der Region Breitenbach fand ich nur "Voraigen" ... und tendiere daher zur Lesung "feraign". (Während ich in #2 noch "steraign" transkribierte) Aber du als Ortskundiger kannst dies bestimmt näher bestimmen. P.S. Auf einer anderen Karte heißt der selbe Ort "Ferorgen". Ich glaube, da bin ich nah dran Geändert von Astrodoc (19.06.2021 um 14:26 Uhr) |
Lesezeichen |
Stichworte |
1723 , latein , transkription , traubuch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|