Bitte um Transkribtion, Traubuch 1723, in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Transkribtion, Traubuch 1723, in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1621919630258_1 ----> Breitenbach am Inn ----> Traubuch 1692-1764 ----> Scan 0147
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg und Georg Tal(l)er, Katharina Steindl.......?, Magdalena und Vitus Leitner, Anna Marksteiner Oberlangkampfen (Ortsbezeichnung)


    Ich bitte euch fleißigen Helfer, hier im Forum wieder mal um eure wertvolle Hilfe.
    Schon jetzt will ich ein aufrichtiges Vergeltsgott für diese aber auch für die schon längst gelösten Hilfen von euch hier lassen.

    lg
    kuschz


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Und hier das wenige das ich selbst noch lesen kann:

    ..... ..... ..... de ..... .....
    ..... legitime ..... feist ..... Juvenis Georgies
    Taller .. Oberlangkampfen Georgy Taller ..
    .. Katharina Steindl......? ... ..... ...
    legit: ..... ..... Magdalena Leitnerin
    ..... ... ..... ... Schwaige? Viti Leitners
    ..... Anna Marksteinerin .....
    ..... filia legit: ..... ... .....:
    ... ..... ..... ..... Georgio Taller .. Vito
    Leitner


    Hoffe ich habe alles richtig gemacht in meiner Anfrage
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    So würde ich den Text lesen:

    die 28 Januarij
    Sponsalia servatis servandis de futuro matri-
    monio legitime fecit Honestus Juvenis Georgius
    daller ex Oberlangkhampfen Georgij daller et ux.(oris)
    eius Catharinae Schindläherin adhuc viventium filius
    legit.(imus) cum pudica virgine Magdalena Leitnerin
    plebis meae vulgo zum steraign Viti Leitners
    rustici et Annae Markhstainerin coniugum
    de mortuorum filia legit.(ima) praesente me Sebast.(iano)
    mayr Parocho loci et testibus Georgio daller ac Vito
    Leitner
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Ich stimme Deiner Lesung zu 99% :-) zu und gratuliere Dir dafür.

      Nur eines: "demortuorum" in einem Wort. (Synonym von "defunctorum")
      Zuletzt geändert von Wallone; 25.05.2021, 10:48.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • kuschz
        Erfahrener Benutzer
        • 05.04.2021
        • 109

        #4
        Danke (wieder mal) an Wallone und vor allem Astrodoc für eure Lesehilfen !!

        Ich würde gerne noch erfragen ob aus dem Eintrag auch hervor geht ob die Eltern des Bräutigams zum Zeitpunkt der Hochzeit noch am Leben waren.

        Von den Eltern der Braut weiß ich aus anderer Quelle das sie bei dieser Hochzeit schon beide verstorben waren.

        lg
        kuschz
        Tirol, s Land im Gebirg

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo Kuschz,

          Ja, undedingt (viventium).
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
            Nur eines: "demortuorum" in einem Wort. (Synonym von "defunctorum")
            Vielen Dank!
            Jetzt ist's mir klar! Grammatikalisch passte "de" + Genitiv nämlich nicht zusammen ...
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7


              die 28 Januarij -- am Tag 28 des Januars

              Ein Verlobungversprechen - nachdem alles zu Beachtende beachtet wurde - für eine zukünftige
              rechtmäßige Ehe hat gemacht der ehrenwerte Junggeselle Georg
              Daller aus Oberlangkampfen, des Georg Daller und seiner Ehefrau
              Catharina Schindläher, noch lebend, rechtmäßiger
              Sohn, mit der tugendsamen Jungfrau Magdalena Leitner,
              aus meiner Gemeinde, genannt zum Feraign(?), des Bauern Vitus Leitner
              und der Anna Markhstainer, verstorbenen
              Eheleuten, rechtmäßige Tochter, während anwesend waren: ich, Sebastian
              Mayr, Pfarrer des Ortes, und die Zeugen Georg Daller sowie Vitus
              Leitner
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • kuschz
                Erfahrener Benutzer
                • 05.04.2021
                • 109

                #8
                Danke

                Trotz (oder gerade wegen) meiner Panne möchte ich Astrodoc diesmal besonders für seine Geduld mit mir danken.

                Tirol, s Land im Gebirg

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Kein Problem!

                  Kannst du diesen fraglichen Ortsnamen auflösen? "zum Steraign/Seraign/Feraign"?

                  In der Region Breitenbach fand ich nur "Voraigen" ... und tendiere daher zur Lesung "feraign". (Während ich in #2 noch "steraign" transkribierte)

                  Aber du als Ortskundiger kannst dies bestimmt näher bestimmen.


                  P.S. Auf einer anderen Karte heißt der selbe Ort "Ferorgen". Ich glaube, da bin ich nah dran
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.06.2021, 14:26.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X