Heiratsregister 1833: Koszanowo, Schmiegel (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LuckyDrummer
    Benutzer
    • 19.12.2016
    • 91

    [gelöst] Heiratsregister 1833: Koszanowo, Schmiegel (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmiegel
    Namen um die es sich handeln sollte: Tomczak, Buchwald


    Liebe Forengemeinschaft,

    mir liegt ein weiterer Heiratseintrag aus dem KB der röm.-kath. Kirche Schmiegel vor. Es handelt sich dabei um die Eheschließung des Thomas Tomczak mit der Regina Buchwald.

    Da ich bei dem lateinischen Text noch einige Probleme habe (an einigen Stellen bin ich mir mit meiner "Lesung" alles andere als sicher, dennoch habe ich soweit notiert, was ich lesen würde), würde ich diesen hier gerne zur Verfügung stellen und freue mich über jegliche Hilfe, in der Hoffnung, auf diese Weise neue Erkenntnisse gewinnen und in erster Linie natürlich den Eintrag richtig verstehen zu können.


    Nomen da cerdotis copulantis

    Franciscus ??? Smiglenzis
    ___

    Nomen et Cognomen copulatorum, locus habitationis Conditio et Professio et copulati in Ecclesia vel in adibus privatis

    Thomas Tomczak famulus Koczanovi
    entis filius defuncti Thomas Tomczak ex
    Kosalicism viris Tagar Kofzanow(?) kum
    Regina Buchwald filia Mathia
    Buchwald Tagar Koszanow et Marianna
    CCLL Sponsi ad invicem diapunsati
    ab ??? ac Ruckjunie(?) afluco synerali
    ??? copali Poenamienei ?? Koznan
    5… Novembrio No. 3/6/10
    in 3… conzan gwinitatio ??? coputale
    in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi
    _____

    Utrum in Matrimomio ??? non utrum ??? Autela Parentum vel tutorum ???

    ??? epencus Sponzapero kub ??? lutate parentum
    _____

    Consensus Parentum vel Tutorum.

    Annucente ??? ex parenti ???
    _____

    Proclamatio Bannarum(?)

    Dominicis 21, 27(?) ex 23 ???
    _____


    Testes

    Bartolomeus Balays ???
    ???
    ??? ??? Tugarini Kofzanovienfes

    ______________

    Die Übersetzung habe ich hier jetzt noch nicht notiert, da ich davon ausgehe, dass einige Wörter in meiner Lesung weiterhin falsch sind...

    Viele Grüße

    Lucas



    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich fang mal mit den Namen etc. der Brautleute an:

    Thomas Tomczak famulus Koczanovi-
    ensis filius defuncti Thomae Tomczak et
    Rosaliae in vivis Jugar...(?)* Koszanov(iensium?) tum
    Regina Buchwald filia Mathiae
    Buchwald Jugar??? Koszanov(iensis) et Mari-
    anna LLCC Sponsi adinvicem dispensati
    ab Illustrissimo ac R(e)v(eren)dissimo Officio Sponsali
    Archiepiscopali Poznaniensi dd Poznan
    5ta Novembris cf. No. 316/10
    in 3tio consanguinitatis gradu, copulati
    in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.08.2021, 19:42.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Ich möchte nur ein Wort korrigieren: Officio Sponsali >> Officio Generali

      Randvermerk: innupti sub potestate matris sponsus, sponsa vero sub potestate parentum

      Logisch weil der Vater des Bräutigams schon verstorben ist
      Zuletzt geändert von Wallone; 03.08.2021, 17:46.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Dann versuche ich mich mal am Rest:

        Consensus Parentum vel Tutorum.
        Annucente Matre
        sponsi et parenti-
        bus sponsae


        Proclamatio Bannorum
        Dominicis 21, 22
        et
        23 p(ost) Pentecostes*
        nullumque detectum Im-
        pedimentum. ----
        praeter dictum ----


        * 21./22./23. Sonntag nach Pfingsten = 12./19./26. Oktober 1833


        Testes
        Bartholomeus Ratay-
        szczak et Casimirus
        Rubiak F/T(?)
        ugarini Ko-
        szanovienses
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Das ominöse Wort "jugar.." evtl jugarius von iugum das "Joch", "Pferdegespann" hier übertragen der Ackerer , Landmann.
          Unten jugarini (iugarii) Plural
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Das klingt sehr überzeugend.
            Ich hatte die Spur ebenfalls über "jugare", jedoch mit der Bedeutung "verheiraten", versucht, kam dann aber mit der Grammatik nicht hin.
            Zudem wäre dann die Kombination aus "Jugarini" und "Legitimorum Conjugum" eine Tautologie. Also Sackgasse.

            P.S. Aber letztlich heißt heiraten - conjugare auch nur "gemeinsam unters Joch gespannt werden"

            P.P.S. Hab noch was gefunden (s. Anhang): quod erat demonstrandum


            .
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.08.2021, 19:50.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • LuckyDrummer
              Benutzer
              • 19.12.2016
              • 91

              #7
              Hallo Astrodoc, Huber Benedikt und Wallone,
              ich danke Euch vielmals für diese fantastische Lesehilfe!
              Ich verstehe den Text wie folgt:


              Thomas Tomczak famulus Koczanoviensis ... Thomas Tomczak Knecht aus Koszanowo

              filius defuncti Thomae Tomczak et ... Sohn des verstorbenen Thomas Tomczak und

              Rosaliae in vivis Jugar Koszanov(iensis) tum ... Rosalia lebend (Das "lebend" bezieht sich dementsprechend auf die Mutter!?), Ochsentreiber/Ackerer aus Koszanowo (Der Beruf und Ort bezieht sich auf den Bräutigam, richtig? Oder etwa doch auf den Vater?) mit

              Regina Buchwald filia Mathiae ... Regina Buchwald Tochter des Matthias

              Buchwald Jugar Koszanov(iensis) et Marianna ... Buchwald, Ochsentr./Ackerer aus Koszanowo und Marianna,

              LLCC Sponsi adinvicem dispensati ... rechtmäßige Eheleute, Eheleute sind dispensati

              ab Illustrissimo ac R(e)v(eren)dissimo Officio Generali ... ab Exzellenz und Hochwürden Officio Generali

              Archiepiscopali Poznaniensi dd Poznan ... Erzbischof Poznaniensi dd Poznan

              5ta Novembris cf. No. 316/10 ... 5. November cf. No. 316/10 (Was könnte die Bedeutung dieser Nummer sein? Ein Beschluss vom Erzbischöf?)

              in 3tio consanguinitatis gradu, copulati ... in 3. Grad blutsverwand, verheiratet

              in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi ... in der Pfarrkirche Schmiegel


              Utrum in Matrimo
              mio ???
              non utrum? ???
              Autela Parentum .... insgesamt etwas wie "Vormundschaft"?
              vel tutorum ???
              ???


              innupti sub potestate ... Unverheiratet unter der Leitung
              matris sponsus ... der Mutter des Bräutigams
              sponsa vero sub ... Braut frei unter
              potestate parentum ... elterlicher Leitung

              Consensus Parentum vel Tutorum ... elterl. Übereinstimmung und Vormundschaft

              Annuente Matre sponsi et parentibus sponsae ... Mit Erlaubnis der Eltern der Braut

              Proclamatio Bannorum ... Ankündigung ???

              (...) praeter dictum ... ???

              ___


              Leider bekomme ich noch nicht alles richtig übersetzt. Über weitere Tipps, etc. würde ich mich daher wirklich sehr freuen. Vielen Dank. :-)
              Zuletzt geändert von LuckyDrummer; 04.08.2021, 20:47.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                'n Abend!

                Ich tät die Wortgruppen so abtrennen wollen:

                Thomas Tomczak famulus Koczanoviensis
                filius defuncti Thomae Tomczak et Rosaliae in vivis Jugar(inorum) Koszanov(iensium?)
                tum Regina Buchwald
                filia Mathiae Buchwald Jugarini Koszanov(iensis) et Mariannae LLCC
                Sponsi adinvicem dispensati ab Illustrissimo ac R(e)v(eren)dissimo Officio Generali Archiepiscopali Poznaniensi
                dd (=de dato) Poznan 5a Novembris cf. (=confer) No. 316/10
                in 3tio consanguinitatis gradu,
                copulati in Ecclesia P(a)r(oc)h(ia)li Smiglensi


                T.T., Koszanowoer Knecht ... (-ensis = Adjektivendung eines Ortes, z.B. Berolinensis = Berliner)
                Sohn des verstorbenen Thomas T. und der Rosalia, im Leben, Koszanowoer Ochsentr./Ackerern
                und dann R.B. ... ("mit" wäre "cum", und d.h. alles Folgende mit Ablativ )
                Tochter des Mathias B., Koszanowoer Ochsentr./Ackerers, und der Marianna, rechtmäßigen Eheleuten
                Die Eheleute sind jeweils dispensiert/befreit durch das erlauchte und höchstehrenvolle Posener Erzbischöfliche Generalbüro
                mit Datum vom: Posen, 5. November, vgl. Nr. 316/10,
                wegen Blutsverwandschaft im 3. Grade;
                wurden verehelicht in der Schmiegeler Pfarrkirche

                --------------------

                Das Präfix in- ist immer doppeldeutig: 1. ein-/hinein-, 2. un-/nicht-
                Hier wohl Ersteres: innubere

                innupti sub potestate matris sponsus (eigtl. sponsi) ... Haben eingeheiratet unter Erlaubnis der Mutter des Bräutigams,
                sponsa vero sub potestate parentum ... die Braut jedoch/sogar unter Erlaubnis der Eltern
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.08.2021, 21:55.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo Astrodoc,

                  Jedoch "sponsus" denn "innupti" verlangt einen Nominativ, parallel mit der Braut "sponsa".

                  Also "Haben eingeheiratet unter der Erlaubnis der Mutter, der Bräutigam, und die Braut, unter Erlaubnis der Eltern.

                  "Vero" kann man auslassen.

                  "Officio genarali" = Generalvikar

                  Zuletzt geändert von Wallone; 04.08.2021, 23:26.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    moin
                    ich übersetz die Anmerkung etwas anders
                    sub potestate / unter Vormundschaft
                    Mit der Verheiratung wurden Mündel automatisch volljährig und mündig
                    Die Brautleute (vor der Hochzeit= noch unverheiratet) stehen unter Vormundschaft, der Bräutigam (unter der) der Mutter,
                    die Braut aber unter Kuratel der Eltern.

                    Diese Auslegung ergibt sich nmM auch aus der Spaltenüberschrift:
                    ob die Brautleute oder einer sub tutela parentum vel tutorum adhuc existunt
                    (adhuc bis jetzt/ bis zur Heirat)
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.08.2021, 09:43.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Ja genau Benedikt.
                      Bien vu!
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Hallo, Benedikt!

                        Das klingt für mich alles total logisch. Aber mit der Grammatik komm ich jetzt gar nicht mehr hin.
                        Wofür brauchte es - bei dieser Spaltenüberschrift - überhaupt das "innupti"?
                        Hätte doch gereicht: "sponsus sub potestate matris, sponsa vero sub potestate parentum". Finito!
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          Multi (viae) Romam ducunt !
                          Freilich hätt er das Wort auch weglassen können,

                          Es klingt besser;find ich: (vgl.Spaltenüberschrift)

                          Die Brautleute (innupti Nom Pl.) stehen (noch !) unter Kuratel und zwar......
                          der Bräutigam Nom. Sing ...der der Mutter (Gen.Sing)....usw.
                          Ich seh das grammatisch völlig i.O.
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.08.2021, 17:25.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X