polnisch: Antwort aus dem Archiv

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4598

    [gelöst] polnisch: Antwort aus dem Archiv

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,

    das Archiv in Breslau schrieb mir:

    Archiwum Państwowe we Wrocławiu informuje, że nie zachowała się księga urodzeń z 1883 roku z Urzędu Stanu Cywilnego we Wrocławiu II (Standesamt Breslau II), w której mógł znajdować się akt małżeństwa Franz Langner / Elisabeth Minschke z 08.1883 r.
    Will man mir sagen, dass das Geburtenbuch von 1883 nicht existiert aber ob ich vielleicht die Ehe meinte?
    Ich habe in meiner Anfrage nie irgendwas von Geburt erzählt - da ich die Eheurkunde haben will.

    Auszug meiner Anfrage:
    Wersja angielska:
    [...]
    I'm doing ancestry research and I'd like to receive a scan of
    the marriage of Franz Langner and Elisabeth Minschke. They married
    in St. Nikolaus on the 19.08.1883, so I assume the same date for
    the civil wedding. It should have taken place in Urząd Stanu
    Cywilnego we Wrocławiu II. (Adress was: Siebenhufener Str. 13)
    [...]

    Wersja niemiecka:
    [...]
    Ich betreibe Ahnenforschung und möchte gerne den Scan der
    Eheurkunde von Franz Langner und Elisabeth Minschke erhalten.
    Die kirchliche Trauung von in St. Nikolaus am 19.08.1883 statt.
    Ich gehe davon aus, dass die standesamtliche Trauung am selben
    Tag statt fand. Standesamt sollte das Standesamt Breslau II
    gewesen sein. (Wohnung: Siebenhufener Str. 13)
    [...]

    Vielen Dank & Viele Grüße,
    OlliL
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
  • Valentin1871

    #2
    Zitat von OlliL Beitrag anzeigen
    Will man mir sagen, dass das Geburtenbuch von 1883 nicht existiert aber ob ich vielleicht die Ehe meinte?
    Ich habe in meiner Anfrage nie irgendwas von Geburt erzählt - da ich die Eheurkunde haben will.
    Ersteres. Die englische Übersetzung von Google Translate ist klarer:
    Zitat von https://translate.google.com
    The State Archives in Wrocław informs that there is no preserved birth book from 1883 from the Civil Registry Office in Wrocław II (Standesamt Breslau II), which could have been the marriage certificate of Franz Langner / Elisabeth Minschke from 08.1883.
    Vielleicht haben sie sich verschrieben und meinte Heiratsbuch anstatt Geburtenbuch...
    Zuletzt geändert von Gast; 10.01.2018, 13:54.

    Kommentar

    • StefOsi
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2013
      • 4066

      #3
      Ich würde einfach nochmal nachfragen (Anfragenummer mit angeben).
      Ansonsten empfehle ich statt google-translate inzwischen deepL für solche Übersetzungen - um Klassen besser (subjektive Meinung)

      Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL every day.

      Das Staatsarchiv in Wroclaw teilt mit, dass das Geburtsbuch des Standesamtes Breslau II von 1883 nicht erhalten geblieben ist, in dem die Heiratsurkunde von Franz Langner / Elisabeth Minschke vom 08.1883 aufbewahrt wurde.

      Kommentar

      • OlliL
        Erfahrener Benutzer
        • 11.02.2017
        • 4598

        #4
        Nun... ich werde wohl tatsächlich Pech haben. Wenn man bei archeion nachschaut haben sie folgende Bücher:

        PL 82 1426-0-02-00037 1-200
        PL 82 1426-0-02-00038 201-400
        PL 82 1426-0-02-00039 401-600
        PL 82 1426-0-02-00040 601-800
        PL 82 1426-0-02-00041 1201-1334

        Bei einer Gleichverteilung der Ehen über das Jahr würden die Ehen im August um die Nummer 889 liegen. Das wäre dann in einem der nicht erhaltenen Bücher.
        401-600 ist ja auch bei Ancestry einsehbar. Das geht vom 21.04.1883 bis 06.06.1883. Was 4,25 Ehen je Tag ergibt in diesem Zeitraum. Das ergäbe dann Urkundennummer 915 wenn die Verteilung gleichbleibend wäre - liegt also so ziemlich im toten Bereich. Ich habe echt nur Pech mit den StA Unterlagen in Breslau. Im Kirchenbuch steht auch kaum was brauchbares zur Ehe

        Danke Dennoch für die Deutung der Mail.
        Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
        Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

        Kommentar

        Lädt...
        X