Übersetzung Heiratsurkunde aus dem Russischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tuppence
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2020
    • 102

    [gelöst] Übersetzung Heiratsurkunde aus dem Russischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stara Iwiczna
    Namen um die es sich handeln sollte: Litke


    Hallo zusammen,


    könnt ihr mir vielleicht helfen diese Heiratsurkunde meiner Ur-UrGroßeltern zu übersetzen?


    Liebe Grüße
    Nicole
    Angehängte Dateien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hallo Nicole,

    es ist für die Übersetzungsarbeit besser, den Direktlink einzufügen. Das geht über die "Weltkugel" im Menü des Antworten-Fensters.



    Es grüßt
    Mathem

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Mathem hat Recht: Bitte den Hinweis oben im gelben Kasten, Zeile 3, wirklich beachten und umsetzen! Du möchtest ja schließlich hier geholfen werden ... und wir hätten gern die bestmögliche Auflösung und ggf. zusätzlichen Vergleichstext.

      _________________

      N 8.
      Ljatoszkowa
      Zawadowskaja

      Heirat: in Stara Iwiczna, am 7./19. Februar 1882, um 1 Uhr nachmittags

      Zeugen: Gotlib Litke (gemäß Unterschrift Gottlib), Cousin des Bräutigams, Kolonist in Kempa Oborskaja, 30 Jahre, und Karl Figeszewski(?), 40 Jahre alt, Kantor in Stara Iwiczna

      Bräutigam: Karl Litke, Junggeselle, Sohn des Ljudowik Litke, Kolonist in Kempa Ljatoszkowa, und seiner Ehefrau Marianna geb. Borau, ebenda geboren, evangelisch, 26 Jahre alt, wohnhaft bei den Eltern

      Braut: Jungfrau Karolina Janke, Tochter des Jakow Ljudowik Janke, Kolonist in Kempa Zawadowskaja, und seiner Ehefrau Susanna geb. Barke, ebenda geboren, ev. Religion, 19 Jahre alt, wohnhaft bei den Eltern

      Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen Pfarreikirche an den Tagen: 17., 24. und 31. Januar (29. Januar, 5. und 12. Februar) laufenden Jahres. Das Einverständnis zur Eheschließung wurde durch den persönlich anwesenden Vater der Braut mündlich erteilt. Die Neuvermählten erklären, dass zwischen ihnen kein Ehevertrag geschlossen wurde. Dieser Eintrag wurde vorgelesen, aber nur von den Zeugen unterschrieben, die anderen Anwesenden sind schreibunkundig.

      Karl Bilkner, Pastor
      Gottlib Litke
      Karl Figeszewski
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      Lädt...
      X