Bitte um Hilfe beim lesen einer Heiratsurkunde - 1837 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Hilfe beim lesen einer Heiratsurkunde - 1837 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szadek
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Friedrich Trinkaus und Honorata August



    Ich bitte um Korrektur beim lesen dieser Heiratsurkunde.

    Vielen Dank im Vorraus.



    Szadek 16.

    Działo się w Szadku dnia dwuziestego pierwsczego Stycznia
    Tysiąc osmset trzydzieśtego siedmego roku o godzinie trzeciej po
    południu, Wiadomo czyniemy, się w przytomności swiadkom
    Karola Lukaszewskiego Nauczyciela z Szadku lat trzydzieści
    dwa i Jana Kobusiewicza Obywatela z Szadku lat Czterdziesci
    sześć mającego, rzecdniu dzisieyszym zawarte zostało religijnie
    Małżeństwo między Karolem Friederikiem Trinkaus Kawalerem
    Cukiernikiem w Szadku zamieszkałym urodzonym w Miescie
    Plocku z Samuela i Anny Frideriki Honoraty z Wiemannow
    Małzonkow Trinkausow, Ojciec nie życie, Matka zamieszkuie w
    Szadku, lat dwadziescia jeden mającym a Panna Honorata
    Corka Franciszka i Julianny Małzonkow Augustowskich, Ojciec
    nie życie, Matka zostaie w Obowiazkach w Miescie Sieradzu, lat
    Dwadzieścia dwa liczącą w Sieradzu urodzoną ateraz w Szadku
    przy Bracie zostającą, Małżenstwo to poprzedzily trzy Zapowiedzi
    w dniack Ósmym, piętnastym. Dwudziestym drugien Stycznia
    Roku biezacego w Kosciele parafialnym Szadkowskim tudzie ze-
    zwolenie ustne obydwoch Matek z Strony oboiey nastąpieło Ta-
    mowanie Małżenstwa nie zaszło, Małzonkowie nowi oświadczaią
    iż nie zawarły Umowy przedślubney z sobą. Akt ten Stawaiącym
    i Świadkom przeczytany, przez Nas, nowo zaślubionych, i Swiadkow
    podpisany został.

    Friedrich Trinkaus
    J Kobusziewicz
    Xiedze Hippolit Lembalski
    Honorata Augustówska
    Karol Sakaszezoskeij



    Ich würde das so übersetzen?

    Es geschah in Szadek am einundzwanzigsten Tag des Januars
    eintausendachthundertsiebenunddreißig des Jahres um drei Uhr nachmittags
    Wir erklären, dass uns folgendes bekannt ist
    Karol Lukaszewski Lehrer von Szadek, zweiunddreißig Jahre alt
    und Jan Kobusiewicz Bürger aus Szadek, 44 Jahre,
    6 Monate alt, wurde heute religiös geschlossen
    die Heirat zwischen Karol Friederik Trinkaus Meister
    Zuckerbäcker wohnhaft in Szadek, geboren in der Stadt
    Plock von Samuel und Anna Friederika Honorata geb. Wiemannow
    verheiratet mit Trinkaus, Vater tot, Mutter wohnhaft in
    Szadek, im Alter von einundzwanzig Jahren mit Fräulein Honorata
    Tochter von Franciszek und Julianna, Ehename Augustowski, Vater
    verstorben, Mutter wohnhaft in der Stadt Sieradz, Alter
    Zweiundzwanzig Jahre alt, geboren in Sieradz und jetzt in Szadek,
    jetzt in Szadek, bei ihrem Bruder wohnend; dieser Ehe gingen drei Ankündigungen voraus
    am 8. und 15. und am 22. Tag des Januar
    des laufenden Jahres in der Pfarrkirche von Szadkow.
    die mündliche Zustimmung beider Mütter auf beiden Seiten liegt vor
    Es gab keine Annullierung der Ehe, die Frischvermählten erklären
    dass sie keinen Ehevertrag miteinander geschlossen haben. Dieser Akt wurde den Anwesenden vorgelesen
    und Zeugen, gelesen von uns, den Neuvermählten und den Zeugen
    unterzeichnet wurde.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 18.05.2021, 03:07.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Działo się w Szadku dnia trzydziestego pierwszego Stycznia
    Tysiąc osmset trzydzieśtego siodmego roku o godzinie trzeciej po
    południu, Wiadomo czyniemy, się w przytomności swiadkow
    Karola Lukaszewskiego Nauczyciela z Szadku lat trzydzieści
    dwa i Jana Kobusiewicza Obywatela z Szadku lat Czterdziesci
    sześć mającego, na dniu dzisieyszym zawarte zostało religiynie
    Małżeństwo między Karolem Friderikiem Trinkaus Kawalerem
    Cukiernikiem w Szadku zamieszkałym urodzonym w Miescie
    Plocku z Samuela i Anny Frideriki Honoraty z Wiemannow
    Małzonkow Trinkausow, Ojciec nie życie, Matka zamieszkuie w
    Szadku, lat dwadziescia jeden mającym a Panna Honorata
    Corka Franciszka i Julianny Małzonkow Augustowskich, Ojciec
    nie życie, Matka zostaie w Obowiazkach w Miescie Sieradzu, lat
    Dwadzieścia dwa liczącą w Sieradzu zrodzoną a teraz w Szadku
    przy Bracie zostającą, Małżenstwo to poprzedzily trzy Zapowiedzi
    w dniach Ósmym, piętnastym i Dwudziestym drugim Stycznia
    Roku biezacego w Kosciele parafialnym Szadkowskim, iako tez ze-
    zwolenie ustne obydwoch Matek z Strony oboiey nastą piło Ta-
    mowanie Małżenstwa nie zaszło, Małzonkowie nowi oświadczaią
    iż nie zawarli Umowy przedślubney z sobą. Akt ten Stawaiącym
    i Świadkom przeczytany, przez Nas, nowo zaślubionych, i Swiadkow
    podpisany został.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1338

      #3
      Merci.
      Herzlichen Dank
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Und die Übersetzung:

        Es geschah in Szadek am einunddreißigsten Tag des Januars
        des eintausendachthundertsiebenunddreißigsten Jahres um drei Uhr nachmittags
        Wir machen bekannt (czyni[e]my = 1.Pers. Plural von czynic -tun, machen, handeln; wiadomo = bekannt), dass in Gegenwart von Karol Lukaszewski, Lehrer von Szadek, zweiunddreißig Jahre alt
        und Jan Kobusiewicz Bürger aus Szadek, 44 Jahre,
        6 Monate alt, wurde am heutigen Tag geschlossen
        die religiöse Heirat zwischen Karol Friderik Trinkaus, Junggeselle,
        Zuckerbäcker, wohnhaft in Szadek, geboren in der Stadt
        Plock von Samuel und Anna Friderika Honorata geb. Wiemann(ow)
        den Eheleuten/verehelichten Trinkaus(ow), Vater tot, Mutter wohnhaft in
        Szadek; einundzwanzig Jahre alt ... mit Fräulein Honorata
        Tochter von Franciszek und Julianna, den Eheleuten/verehelichten Augustowski, Vater verstorben, Mutter in Diensten stehend in der Stadt Sieradz; zweiundzwanzig Jahre alt, geboren in Sieradz und jetzt in Szadek beim Bruder wohnend. Dieser Ehe gingen voraus drei Ankündigungen,
        am 8. und 15. und am 22. Tag des Januar des laufenden Jahres in der Pfarrkirche von Szadek (szadkowski = Adjektiv = "die szadek'sche"), und auch die mündliche Zustimmung beider Mütter auf beiden Seiten liegt vor. Es gab kein Ehehindernis. Die Frischvermählten erklären dass sie keinen Ehevertrag miteinander geschlossen haben. Dieser Eintrag/diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, wurde (dann) von uns, den Neuvermählten und den Zeugen unterzeichnet.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1338

          #5
          Vielen Dank auch für die richtige Übersetzung.


          *jetzt muss ich auch noch Grammatik lernen


          Danke für die Infos.
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          Lädt...
          X