Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1854 Lodz auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1854 Lodz auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsdokument
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Doberstein und Barbara Pöhnert geb. Gröning



    Ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde.
    Mir würde auch eine Kurzfassung mit den wichtigen Angaben zu den Eheleuten inkl. Eltern und Zeugen reichen.



    Eintrag links Nr. 80






    Vielen dank im Vorraus für die Mühe.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    #2
    Bitte nicht übersetzen. Den deutschen Text dafür habe ich schon. Danke
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

    Kommentar

    Lädt...
    X