Übersetzung des Hochzeitseintrags auf russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Petri2021
    Benutzer
    • 02.05.2021
    • 41

    [gelöst] Übersetzung des Hochzeitseintrags auf russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Https://metryki.genealodzy.pl/metryk...1&x=1920&y=453
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842 - Nr. 35
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Giebel und Rosina Feiler


    Hallo zusammen,
    wer kann mir bitte die wichtigsten Informationen dieses Textes übersetzen. Datum und weitere Namen und Orte wären sehr hilfreich.

    Vielen Dank für die Hilfe.

    Viele Grüße

    Petri


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Petri2021; 05.05.2021, 19:38. Grund: Info alle erhalten
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Guten Morgen!

    No 35
    Zawady
    Erywangrod

    Heirat: in Belchatow, am 11./23. November 1842, um 6 Uhr abends, in der ev. Kirche

    Zeugen: Samuel Schulz, 36 Jahre, und Marcin Majer, 43 Jahre, beide Landwirte im Dorf Zawady Gemeinde Dobrzelow wohnhaft

    Bräutigam: Jan Giebel, Landwirt, Junggeselle, in der Kolonie Erywangrod Pfarrei Zelow wohnhaft, zweiter Sohn des Landwirts Jan und der Rozyna geb. Feifer, den in der Kolonie Erywangrod wohnhaften Eheleuten Giebel; geboren in der Holländerei Nowolipiki im Kreis Kalisz, ev.-augsb. Religion, vollendete 18 Jahre alt

    Braut: Julianna Neujahr, Jungfrau, älteste Tochter des Franciszek Neujahr, Arbeiters mit unbekanntem Aufenhaltsort, und dessen im Dorf Kaldony wohnhaften Ehefrau Agnieszka geb. Raczynski alias Przychodziow* Neujahr; geboren im Vorort Lodka bei Lodz, ev.-augsb. Religion, vollendete 16 Jahre alt, in Zawady beim Onkel Andrzej Raczynsky lebend

    drei Aufgebote am 18./30.10., 25.10./6.11. und 1./13.11. in der Pfarreikirche Belchatow-Kleszczow, kein Ehehindernis

    kein Ehevertrag geschlossen




    ____________
    * Name oder Begriff? Dann evtl. zu übersetzen als "fremde/gekommene Neujahr"?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Petri2021
      Benutzer
      • 02.05.2021
      • 41

      #3
      Danke für die Übersetzung. Bin beeindruckt - auch über die Ergebnisse.
      Was ist eigentlich eine "Holländerei"?

      Vielen Dank und sonnigen Tag.
      Petri

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Zitat von Petri2021 Beitrag anzeigen
        Was ist eigentlich eine "Holländerei"?
        Oh, ist Google kaputt?

        Holländereien oder Haulands/Hauländereien sind Siedlungen deutscher Kolonisten. Diese wurden ihnen unter dem Versprechen besonderer Privilegien von polnischen Grundbesitzern auf ihrem Privatgebiet (meist in der Nähe der gleichnamigen polnischen Orte) zugewiesen. Meist war noch eine Rodung* oder Trockenlegung, also Urbarmachung von "Urwäldern" notwendig ... wozu sich die im Wasserbau geübten niederländischen "Holländer" schon seit dem 16. Jahrhundert in ganz Europa ausgezeichnet hatten. Daher die Namensgebung.
        Im Polnischen Olędr(z)y/Olendry, Holędr(z)y/Holendry oder Hollędr(z)y/Hollendry ... im Text als Lokativ Plural "na Olendrach Nowolipśkich" - "in der Holländerei Nowolipskie" (Korrektur zu oben)



        P.S. In einem anderen Forum fand ich folgende passende Erklärung (hätte ich auch gleich copy'n'pasten können ):
        Im damaligen westpreußischen Ort Karwenbruch
        (damals aber noch Königliches Polen !), also so um 1590
        wurden neue Siedler vom Polnischen König für Deichbau
        und Landwirtschaft mit Privilegien regelrecht angeworben !
        Die Kolonisten waren Holländer, Friesen und Holsteiner.
        Interessant ist aber, daß diese Kolonisten von den Einhei-
        mischen (Kaschuben) lapidar als Holländer bezeichnet
        wurden bzw. als "hollandry" !
        Alle Einwohner waren damals lutherisch ...

        __________________
        * Diese Rodungsgebiete sind in anderen Regionen Polens auch als sog. "Romunki", "Rumonki" oder "Rumunki" bekannt. In Deutschland gibt es korrespondierend sog. "Räumungen" ...
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.05.2021, 21:08.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Petri2021
          Benutzer
          • 02.05.2021
          • 41

          #5
          Hallo Astrodoc,
          nächstes Mal nehme ich wieder die alte Suchmaschine google, ist wahrscheinlich sinnvoller als Andere bei diesem Thema.

          Vielen Dank für die nette Antwort.

          Finde immer mehr Hochzeitseinträge die mich weiterbringen.
          Schau mal was ich noch einstellen kann.

          Eine Geburtsurkunde bekomme ich einfach nicht hochgeladen.
          Aber so ist das mit der Technik.

          Danke und schönen Abend

          Petri

          Kommentar

          Lädt...
          X