Anger Franz Julius Taufbestätigung in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Volker MEYER
    Erfahrener Benutzer
    • 10.11.2010
    • 390

    [gelöst] Anger Franz Julius Taufbestätigung in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Handschriflich
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1904
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Calcutta/Indien
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Julius Anger



    Guten Morgen liebe Forscherkollegen.
    Diesmal habe ich die richtige Anlage angefügt.
    Bitte den lateinischen Text in leserlichen Buchstaben. Ich kann ihn nur teilweise entziffern.
    Dazu hätte ich gerne auch die Übersetzung ins Deutsche.
    Ich freue mich auf das Ergebnis.
    freundliche Grüße
    Volker
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Zitat von Volker MEYER Beitrag anzeigen
    Bitte den lateinischen Text in leserlichen Buchstaben. Ich kann ihn nur teilweise entziffern.
    Teilweise ist doch schon mal super!
    Dann verweise ich vollständig auf Satz 3 des gelben Kastens ganz oben
    "Bitte soviel ..."
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Volker MEYER
      Erfahrener Benutzer
      • 10.11.2010
      • 390

      #3
      Hallo Astrodoc.
      Danke für den Wink.....
      Ich versuche also mein Glück:


      oben links:
      Archdiocese
      of

      CALCUTTA


      oben rechts:
      3 Dhurrumtallah street
      Calcutta die 20a Aprilis 1904(?)


      Anno domini 1893, die 10a Martii, Res Pater ......Brühl, S.J. vicarius......
      Jesu civitatis baleattensis, baptizavit infantem,natum Kohimae die20a Oktobris 1892, ex Francisco Anger et Josephina Anger conjugibus- cui impositum es nomen
      Francisco Julius. Patrimus(?)........ Julius Anger ex civitate Hamburgensis

      W. Weinand SJ
      vericius .......
      SS ad.......Jesu
      Calcutta


      Bitte meine Übertragung überprüfen und ggf. berichtigen.
      Dann bitte nach Möglichkeit auch übersetzen.
      Gruß
      Volker

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Ich lese es so:

        3 Dhurrumtollah street (heute: Dharamtala)
        Calcutta die 20a Aprilis 1904


        Anno domini 1893, die 10a Martii, Rev.(erendus) Pater
        Fr.(anciscus?) Brühl, S.J., vicarius hujus ecclesiae ad SS. (=sacratissimum) Cor
        Jesu civitatis Calcuttensis, baptizavit infantem,
        natum Kohimae, die 20a Octobris 1892, ex Fran-
        cisco Anger et Josephina Anger conjugibus - cui
        impositum est nomen Francisco Julius. Patrinus
        fuit Julius Anger ex civitate Hamburgensis.

        W. Weinand S.J.
        vicarius (geraten) ecclesiae
        ad SS. Cor Jesu
        Calcuttae
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Passt doch eh fast


          Anno Domini 1893, die 10a Martii, Rev(erendus) Pater
          Fr(anciscus) Brühl, S.J. vicarius hujus ecclesiae ad S.S.cor
          Jesu civitatis baleattensis, baptizavit infantem,
          natum Kohimae die 20a Oktobris 1892, ex Fran
          cisco Anger et Josephina Anger conjugibus- cui
          impositum est nomen Franciscus Julius. Patrinus
          fuit Julius Anger ex civitate Hamburgensi
          Fideliter transcripsi
          W. Weinand SJ
          vicarius ecclesiae
          ad S.S.cor Jesu
          Calcutta


          Versuch doch mal die Übersetzung auch
          S.J = societas Jesu= Jesuiten (orden)
          S.S. cor Jesu = Allerheiligstes Herz Jesu
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Im Jahre des Herrn 1893, am 10ten Tag des März, hat der ehrenwerte Pater
            Fr. Brühl, Jesuit, Vikar der hiesigen Kirche zum Heiligsten Herzen
            Jesu der Stadt Calcutta, getauft ein Kind,
            geboren in Kohima, am 20ten Tag des Oktobers 1892, "aus"
            den Eheleuten Franz Anger und Josephina Anger -- dem
            beigegeben wurde der Name Franz Julius. Taufpate
            ist gewesen Julius Anger aus der Stadt Hamburg.


            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Versuch doch mal die Übersetzung auch
            S.J = societas Jesu= Jesuiten (orden)
            S.S. cor Jesu = Allerheiligstes Herz Jesu
            Sorry, das hab ich torpediert
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Doc.....seit du wieder am Schaffen bist kann ich mir die Arbeit sparen ...
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Nö, du hast wenigstens das "Fideliter transcripsi" - "(original)getreu habe ich abgeschrieben" gesehen
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Volker MEYER
                  Erfahrener Benutzer
                  • 10.11.2010
                  • 390

                  #9
                  Hallo Benidict,
                  hallo astrodoc.
                  Ihr seit schon Klasse. Vielen Dank für eure Hilfe.
                  Schönen Abend noch

                  .
                  Volker

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X