Sterbeeintrag Schüller Franz 1810, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bherschber
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2006
    • 110

    [gelöst] Sterbeeintrag Schüller Franz 1810, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apatin
    Namen um die es sich handeln sollte: Schüller Franz


    1810 starb Schüller Franz mit 47 Jahren, er war der Sohn von Schüller David.
    Leider ist der Eintrag in Latein und ich verstehe den Rest des Eintrages nicht.

    Es wäre sehr freundlich, wenn jemand den Text übersetzen könnte. Ich freue mich darauf.
    Erst mal schon ein großes Dankeschön
    Bernhard
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Alles habe ich auch nicht lesen können, aber ich mach mal den Anfang:

    A(nn)o 1810 4a (=quarta) Febr.(uarii) Franciscus filius def(unc)ti Davidis
    Schüller, et Catharinae N. parochianus Apartinus
    OO (=omnibus) mori.(bundorum) S(a)cr(amen)tis provisus, aetatis suae 47 annorum
    obiit. Corpus ejus parochiali coemeterio illatum
    Erat professionis suae Piscator. In paupertate vixit, in
    Calidis febribus post 4 hebdomadas mortuus, et per bonos ho-
    mines sepultus. Reliquis 3 parvas proles, et filium
    natu majorem(?) in... Insurgentes nobiles militem(?).


    Im Jahr 1810, am 4. Februar ist Franz, Sohn des verstorbenen David
    Schüller und der Catharina [FN unbekannt], Gemeindemitglied von Apartin,
    mit allen Sterbesakramenten versehen, im Alter von 47 Jahren
    gestorben. Sein Körper wurde auf dem Pfarrfriedhof beigesetzt.
    Er war von Beruf Fischer. Er lebte in Armut, in
    hohen Fiebern ist er nach 4 Wochen gestorben, und wurde von guten
    Menschen begraben. Hinterlassen 3 kleine Kinder und eine Tochter
    ...
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Reliquit ... et filium natu majorem inter insurgentes nobiles militem
      und einen erwachsenen Sohn, einen Soldaten (im Einsatz) gegen die rebellierenden Adligen
      Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 17.12.2020, 13:37.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Hallo ChrisvD!

        Danke für die Ergänzung! Die meisten Einzelwörter hatte ich zusammen, nur keinen sinnvollen Zusammenhang.


        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        ... und eine Tochter
        ...
        Und dann noch diese Peinlichkeit: "filium" geschrieben, "filiam" gedacht ...
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • bherschber
          Erfahrener Benutzer
          • 22.12.2006
          • 110

          #5
          Hallo Astrodoc, hallo ChrisvD,
          vielen herzlichen Dank euch beiden für die Übersetzung. Dieser Pfarrer hat ja wirklich interessante Dinge aufgeschrieben.
          Franz Schüller (Schiller), war Mitbegründer der Fischerzunft und lebte von seiner Arbeit. Schade dass er in Armut gestorben ist.

          Wogegen haben denn die Adligen zu der Zeit rebelliert?

          Kommentar

          Lädt...
          X