Latein, Name der Ehefrau 1747

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NBrandt
    Benutzer
    • 21.04.2021
    • 55

    [gelöst] Latein, Name der Ehefrau 1747

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Eheregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rollshausen bei Göttingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Ludovicus Kopp und Anna Margaretha ?


    Guten Abend,


    ich versuche den Namen der Ehefrau im dritten Eintrag dieses Kirchenbuches zu lesen, und würde mich ausserdem freuen, wenn noch ein mal jemand über meine Übersetzug schaut.





    20te 9bs 1747 Copulati
    sunt honestus Adolescens Andreas Ludovicus Kopp et \pudica virgo/ Anna Marga-
    retha [?] Testes Jo'es Otto
    et Jacob Wüstefeld


    Am 20 November 1747 wurden vermälhlt, der ehrbare Jüngling Andreas Ludwig Kopp und die unbefleckte Jungfrau Anna Margaretha [?]. Es bezeugten Johannes Otto und Jacob Wüstefeld.


    Mit freundlichem Gruß
    NB
  • fajo
    Erfahrener Benutzer
    • 08.10.2018
    • 2333

    #2
    Hallo, ich würde den Namen als boten / boden entziffern. Aber lass noch einmal jemand anderen darauf sehen.
    Vorsicht : >Ich habe keine Ausbildung. Ich habe Inspiration.< von Bob Marley -**







    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Moin!

      Ich schließe mich fajo an. Entweder "boten" oder "boden", wobei ich letzteres bevorzugen würde.

      den 20ten 9br. 1747 Copulati
      sunt honestus Adolescens Andreas
      Ludowicus Kopp et \pudica virgo/ Anna Marga-
      retha boden Testes Jo(ann)es Otto
      et Jacob Wüstefeldt


      Am 20 November 1747 wurden vermählt
      der ehrbare Jüngling Andreas
      Ludwig Kopp und die unbefleckte (keusche/tugendsame) Jungfrau Anna Marga-
      retha Boden. Zeugen: Johannes Otto
      und Jacob Wüstefeldt.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • NBrandt
        Benutzer
        • 21.04.2021
        • 55

        #4
        Vielen dank euch Beiden. Der Pastor scheint in diesem Ort der Überzeugung zu sein, dass man bei Frauen den Namen mit einem zusätzlichen -n, beziehungsweise -in versehen kann. Ich war damit nun auch imstande ihre Eltern noch auf zu finden.

        Kommentar

        • Xylander
          Erfahrener Benutzer
          • 30.10.2009
          • 6446

          #5
          Zitat von NBrandt Beitrag anzeigen
          Der Pastor scheint in diesem Ort der Überzeugung zu sein, dass man bei Frauen den Namen mit einem zusätzlichen -n, beziehungsweise -in versehen kann.
          Hallo, das -in war allgemein üblich.
          Viele Grüße
          Xylander

          Kommentar

          • NBrandt
            Benutzer
            • 21.04.2021
            • 55

            #6
            Danke auch Xylander, dann muss ich mich in Zukunft nicht mehr darüber wundern

            Kommentar

            Lädt...
            X