Latein - Heiratseintrag Untertiefenbach/Petschau/Böhmen 1771

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Latein - Heiratseintrag Untertiefenbach/Petschau/Böhmen 1771

    Quelle bzw. Art des Textes: KB - Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Untertiefenbach/Petschau/Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Breitfelder/Rohm

    Hallo allerseits!

    An einigen Stellen dieses Eintrags verlässt mich mein Floskellatein. Vielleicht könnt ihr ergänzen ... und natürlich auch korrigieren:

    Untertiffen-
    bach den 15. Jan.(uarij)

    Anno 1771 die 15 Jan(uarij) Contraxit Matrimonium
    per verba de praesenti honestus Antonius Preitfelder filius
    Philippi Preitfelder ex pago grün, qui aliquot Annis
    Neo pogi? in servitijs? fuit
    cum honesta sponsa sua Anna
    Maria Romin Adami Rohm opilionis(?), quondam in anti...
    vida?
    relicta filia in Eccl(es)ia Parochiali S.(ancti) Georgij M.(artyris)
    Petschaviae praesente me Hyacinth Hecht loci parocho
    et testibus Joanne Zimerman ex Tiffenbach, et Joanne Preit-
    felder in grün p.p.? praemissis o(mn)ibus tribus denuntiationibus
    quarum 1ma facta e(st) Dominica infra octava(m) Nativitatis
    2da in festo Trium Regum, tertia Dom.(nica) 1 post Epiphaniam
    nulloque detecto impedimento quo minus libere contrahere p(os)sent.


    Ich würde mich über eine Lesung und Übersetzung freuen.


    Meine Vermutungen:
    qui aliquot Annis Neo pogi? in servitijs? fuit - der einige Jahre ... in Diensten war (ob Neudorff gemeint? s. nächster Eintrag)
    Dominica infra octava(m) Nativitatis - Sonntag innerhalb der Weihnachtsoktave --> = 30. Dezember 1770?
    festum Trium Regum = Sonntag, 06.01.1771
    Dom.(nica) 1 post Epiphaniam = 13.01.1771
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus
    Neudorf is ja praktisch wortwörtlich Neopagus oder tsch. Nova Ves
    Warum er hier pagi (Dörfer) schreibt?
    opilionis quondam in antiquo vita
    des einstigen Viehhirts im früheren Läääbe
    p.p. und weitere (anstatt -et aliis)
    Die Daten hast eh sicher dem entsprechenden Kalender von 1771/1770 entnommen

    Übersetzen kannst du eh besser als ich....ich neige zur freieren Übersetzung :-)))

    PS: pagi ist hier Genitiv Sing.
    neo pagi servitiis fuit // er war in Neudorfer (Genitiv) Diensten
    Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 20.03.2021, 20:34.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Moin!

      Vielen Dank für deine Hilfe!

      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
      1) Neudorf is ja praktisch wortwörtlich Neopago oder tsch. Nova Ves
      2) p.p. und weitere (anstatt -et aliis)
      3) Die Daten hast eh sicher dem entsprechenden Kalender von 1771/1770 entnommen
      Ad 1) Tomaten auf den Augen. Vermutet, aber letztlich nicht gecheckt!
      Ad 2) Da war ich mir nicht sicher, da die übrigen p anders aussehen. Wahrscheinlich eine Art "Endkringel" des Pfarrers
      Ad 3) Klar! Die habe ich nicht im Kopf! Dafür habe ich mir extra eine Excel-Tabelle programmiert. (s. Bild) Die ist im Gegensatz zu anderen Quellen beliebig und individuell erweiterbar.
      Angehängte Dateien
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Guten Morgen!

        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Warum er hier pagi (Dörfer) schreibt?
        PS: pagi ist hier Genitiv Sing.
        neo pagi servitiis fuit // er war in Neudorfer (Genitiv) Diensten
        Wohl doch eher Nom. Pl. als Gen. Sg.
        Neudorf heißt einfach "Neo-Pagi", also doch Lokativ? --> Link
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 21.03.2021, 11:41.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          hast recht...da so selten hab ich den Lokativ ausser Acht gelassen
          o- Dekl. endet wie Genitiv auf -i
          Also Neopagi = Lokus ! Neudorf
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X