Lesehilfe Sterbeeintrag, Latein (1 Abschnitt/Satzteil)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Stariv
    Benutzer
    • 21.10.2021
    • 44

    [gelöst] Lesehilfe Sterbeeintrag, Latein (1 Abschnitt/Satzteil)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach bei Kirchheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Bernbach


    Liebe Mitglieder,
    den Eintrag habe ich zwar nahezu vollstänig entziffern und übersetzten können, aber ein einen Teil bekomme ich nicht heraus.(Weitere Verbesserungevorschläge sind natürlich auch gerne gesehen.)

    Es handelt sich um den Eintrag unten auf der rechten Seite (Joannes Bernbacher).

    Und speziell um die letzten "Worte" / das "p.s.".
    Außerdem die Frage, ob jemand eine Idee für eine schöne Bedeutung/Übersetzung für "in confugio" (vorletzte Zeile) hat.

    Der Link:


    Vielen lieben Dank und hier meine Entzifferung:

    Post decima noctis placidus in domino obdormivit honestus viduus seniculus Joannes Bernbacher aetat. suo: 89.
    In hac sua summa aetato coteros is Haselbachus antecellit est in anno 25 nupsit 33 in confugio & 31 in viduitate stetit.
    vir alias spectabilis requiescat in pace
    post et alt ?ugleris geruant.
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19748

    #2
    sonst der alt Stengeler genant
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Stariv
      Benutzer
      • 21.10.2021
      • 44

      #3
      Warum könnte denn abschließend ins Deutsche gewechselt werden?
      Und der erste Buchstabe sieht stark nach eiem "p" aus (verglichen mit dem "p" in "pace" davor).

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6057

        #4
        Hallo Stariv,

        ich lese wie Horst. Die Ähnlichkeit der Buchstaben kommt daher, dass der Verfasser für den lateinischen Text lateinische Buchstaben, für den deutschen Text aber die deutsche Schrift benutzt.

        Der Kirchenbuchschreiber wechselt bei etlichen Einträgen die Sprache und zwar immer dann, wenn er die Genannt-Namen anführt. Diese lassen sich ja auch schwer übersetzen (und helfen den GenealogInnen ).

        Liebe Grüße
        Zita

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1425

          #5
          Hallo,
          nur Kleinkram:
          Post decimam noctis placidé in domino obdormivit honestus viduus seniculus Joannes Bernbacher aetat. suae: 89.
          In hac sua summa aetate coeteros is Haselbachus antecellit est? in anno 25 nupsit 33 in conjugio & 31 in viduitate stetit.
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • Stariv
            Benutzer
            • 21.10.2021
            • 44

            #6
            Vielen Dank für die Vorschläge, Erläuterung und Korrektur(en). Dann kann ich den Eintrag als gelöst betrachten

            Kommentar

            Lädt...
            X