Beruf

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    [gelöst] Beruf

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: ca. 1670
    Region, aus der der Begriff stammt: Kehl, Deutschland


    Hallo,

    Kennt jemand den Beruf "Spitalmattenmeier"

    Die einzige Okkurrenz die ich gefunden habe ist hier:



    Vielleicht ist das Wort fehlerhaft geschrieben oder es handelt sich um einen Ort.

    Danke im voraus im Name meiner französischen Korrespondentin.
    Viele Grüße.

    Armand
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo Armand

    Erklärung des Berufes Mattemeier: http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bi...,17&sigle=PfWB

    Spital = hôpital
    Matten = Wiesen = des prés
    Spitalmatten = Wiesen im Besitz eines Spitals; dazu Beispiel: https://www.regionatur.ch/Orte/Gemei...e&bild_id=4404

    Spitalmattenmeier = Verwalter der Wiesen des Spitals = Administrateur des prés de l'hôpital


    Meine Frage: gibt es im Französischen einen Unterschied zwischen "des prés" und "des prairies" ?
    Vielleicht: des prairies = Wiesenlandschaft, und des prés = Wiesen ??
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 16.08.2019, 17:17.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Anna Sara,

      Einen großen lieben Dank! Ich hätte nicht gefunden.

      Ein "pré" ist kleiner als eine "prairie" und ist generell eingefriedet.

      In den notariellen Akten ist es in der Regel die Rede von "pré" (pratus auf Latein).

      Da "pré" mehr juristisch als "prairie" klingt, werde ich "pré" vorziehen

      Also "administrateur des prés de l'hôpital" scheint die gute Übersetzung zu sein.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
        ... Spital = hôpital ...
        Wobei das nicht ganz richtig ist !!
        In Deutschland waren die Spitäler wohl hauptsächlich Altenheime, französisch: maison de retraite.
        Deswegen muss die Übersetzung lauten: Spital = l'hospice = maison de retraite; lateinisch: hospitalis
        Aber auch im Sinne von französisch "maison-Dieu", und "maison médicalisée"

        Spitalmattenmeier = Verwalter der Wiesen des Spitals = Administrateur des prés du hospice
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 16.08.2019, 18:48.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Danke nochmals Anna Sara!

          Ich werde dann in diesem Sinn korrigieren.

          Meine Antwort ist noch nicht abgegangen.

          Aber nicht "du hospice" sondern "de l'hospice" ("h" nicht aspiriert).

          Gute Nacht.
          Zuletzt geändert von Wallone; 17.08.2019, 11:28.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
            ... Aber nicht "du hospice" sondern "de l'hospice" ("h" nicht aspiriert) ....
            Das habe ich noch nie begriffen. Ich dachte immer:
            de la = weiblich
            du = männlich

            In diesem Fall also: "de l'hospice" (im Sinne von "de le hospice") ??
            Warum nicht "du" ??

            Wegen dem Anfang-Vokallaut "hospice", also o gesprochen, muss aus "du" ein "de l'..." werden ?? Stimmts?

            Weil zwei Vokale nicht aufeinander stoßen dürfen?
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 16.08.2019, 23:48.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Ja AnnaSara, das ist nicht leicht zu erklären, aber ich werde trotzdem versuchen.

              Es gibt zwei « h » im FR : aspiriert und nicht aspiriert, obwohl die Aussprache dieselbe ist.

              Beispiele :

              - de l’homme, de l’hôtel, etc. : nicht aspiriert

              - du haricot, de la hauteur, de la hache und nicht de l’haricot, de l’hauteur oder de l’hache : aspiriert

              Aber dieser Begriff wird nun von den Sprachwissenschaftlern in Frage gestellt.

              Als ich jung war sagte man « du handicapé ». Jetzt ist es annehmbar « de l’handicapé » zu sagen.

              Die Wörter die aus dem Lateinischen oder dem Grieschischen stammen sind meistens unaspiriert « l’hydrogène », « l’humilité », « l’horreur », usw.

              Die Wörter germanischer Herkunft sind aspiriert : le handball (Deutsch, nicht Englisch !), le hip-hop, usw.


              "Weil zwei Vokale nicht aufeinander stoßen dürfen?"[/QUOTE]: ja, das auch!


              Amitiés.

              Armand
              Zuletzt geändert von Wallone; 17.08.2019, 10:05.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Alles klar!
                Dann muss ich als Ausländer vorher nachschauen, ob es sich um ein «h aspiré» handelt.
                Die Information finde ich dann z.B. hier: https://fr.wiktionary.org/wiki/haricot
                Viele Grüße

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Und noch eine Nachricht von Jacqueline, die Antragstellerin:

                  "re bonjour,

                  Merci à vous et Anna Sara pour vos recherches approfondies.
                  C'est le genre de métier dont j'ignorais l'existence.

                  bonne fin de semaine.

                  cordialement

                  Jacqueline"
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Anna Sara Weingart
                    Erfahrener Benutzer
                    • 23.10.2012
                    • 15113

                    #10
                    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                    ... Ein "pré" ist kleiner als eine "prairie" und ist generell eingefriedet. ...
                    Also wenn die «prés» eingefriedet sind, wären es ja Weideflächen, dort würde Vieh weiden.
                    In diesem Fall wäre es die falsche Übersetzung des deutschen Wortes "Matte".
                    Das Wort Matte stammt von der Bedeutung Mahd, es sind also Wiesen die gemäht werden. http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bi...01009#XPM01009
                    Das bedeutet, dass dort nie Vieh drauf steht.

                    Matten sind also Mähwiesen:
                    Matten = des prés à faucher. Aber vielleicht fällt Dir ein anderes französisches Wort ein?

                    Spitalmattenmeier = Administrateur des prés à faucher de l'hospice
                    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.08.2019, 15:26.
                    Viele Grüße

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Ja, Anna Sara, ich habe es auch wie Du verstanden und hatte nämlich Jacqueline folgende Erklärung gegeben:

                      "Dans ce dialecte, "Matte" a le sens de "pré destiné à être fauché" (Forum L3FR: hier:



                      Vielleicht kannst Du dort unsere Nachrichten lesen.

                      Der korrekte FR. Ausdruck, wie ich es erst gelernt habe ist: "pré de fauche".

                      Nun habe ich im Pons-Wörterbuch gelesen:



                      daß in der Schweiz und Österreich eine Matte "un alpage" ist.

                      Ein "alpage" das ist wo das Vieh in den Bergen während dem Sommer weidet.

                      Also, je nach dem Land kann das Wort verschiedene Bedeutungen haben.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Anna Sara Weingart
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.10.2012
                        • 15113

                        #12
                        des prairies de fauche

                        Besseres Wort als des prés à faucher wäre:
                        Matten = des prairies de fauche = Heuwiesen

                        Wobei ich jetzt aber herausgefunden habe, dass das deutsche Wort Matte zwar ursprünglich ausschließlich Heuwiese bedeutete, es später aber auch eingefriedete Weidewiese bedeuten konnte:

                        "Matte = zum Mähen bestimmtes Grasland im Gegensatz zu Weideland, später allgemein Wiese und Weide; von der Matte wird der Heuzehnt geleistet, sie ist zum Teil eingezäunt" - https://www.rzuser.uni-heidelberg.de...atte.htm#MATTE
                        Viele Grüße

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2415

                          #13
                          Danke Dir!

                          Alles stimmt.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • Anna Sara Weingart
                            Erfahrener Benutzer
                            • 23.10.2012
                            • 15113

                            #14
                            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                            ... Nun habe ich im Pons-Wörterbuch gelesen: daß in der Schweiz und Österreich eine Matte "un alpage" ist ....
                            Das ist eine Ungenauigkeit.

                            In dem Wörterbuch der Schweizer Sprache steht eindeutig:

                            Angehängte Dateien
                            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.08.2019, 16:27.
                            Viele Grüße

                            Kommentar

                            • Anna Sara Weingart
                              Erfahrener Benutzer
                              • 23.10.2012
                              • 15113

                              #15
                              Du hast also die richtige Erklärung gegeben:
                              "Dans ce dialecte, "Matte" a le sens de "pré destiné à être fauché"
                              Viele Grüße

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X