Taufeintrag Rauenzell 1814 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • engelni
    Benutzer
    • 12.05.2021
    • 70

    [gelöst] Taufeintrag Rauenzell 1814 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. Kirchenbuch Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rauenzell (Herrieden)
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Strupp, Mutter Walburga Strupp



    Ein liebes Hallo in die Runde,

    ich benötige wieder mal Eure Lesehilfe.

    Es sollte sich um einen Taufeintag aus dem Jahre 1814 im KB Rauenzell handeln (4. von oben).



    Da ich fast gar nichts lesen/entziffern kann, bin ich mir gar nicht sicher, ob ich überhaupt den richtigen Taufeintrag gefunden habe.

    1. Spalte:
    "1814 .... .... ..." (wenns der 09.03. ist, wäre es perfekt)

    2. Spalte
    idem

    3. Spalte
    .......
    das letzte Worte könnte die lat. Variante von Friedrich sein?

    4. Spalte
    Walburga Struppin, filia legiti... Bernhard Strupp ... ... ...
    in Velden

    5. Spalte
    Adam Drescher ... in Velden

    6. Spalte
    Velden

    Ich hoffe sehr, dass Ihr mir beim Entziffern und Übersetzen helfen könnt.
    Besten Dank schon mal.

    LG Nina
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Mein Leseversuch:

    1814
    A(nn)us
    et
    mensis
    4 martii
    .........

    heri hora 6.
    vespert.(ina) natus
    et hodie in
    Ecclesia bapti-
    zatus est
    hora 2da (=secunda)
    Fridericus

    Walburga
    Struppin filia
    legitima
    Bernhard(i)
    Strupp inco-
    lae in in
    velden.
    Patrem(?) dicit
    uxoratum(?)
    Greinder(?) in
    velden

    Adam
    Drexler
    ......... in
    velden

    velden
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ich les den Eintrag ebenso hatte nur Probleme bei "Patrem....etc.
      Deine Lesung überzeugt auch insoweit und macht Sinn.
      (Als Vater benennt sie den verheirateten Greinder...)

      Adam Drexler ,Drechsler in V
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.02.2023, 16:05.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ach, der Drexler ist Drechsler! Darauf muss man aber auch erstmal kommen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • engelni
          Benutzer
          • 12.05.2021
          • 70

          #5
          Mega, vielen lieben Dank euch beiden.


          Das passt alles recht gut mit meinen bisherigen Recherchen zusammen!


          Danke Danke Danke
          LG Nina

          Kommentar

          Lädt...
          X