|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#21
|
|||
|
|||
Im Abl. Abs. aber stellt/setzt man nur das Subjekt/den Agens und das (Prädikat - das Wort, das die Handlung beschreibt, die von dem Subjekt/dem Agens ausgeführt wird) in den Ablativus, das Akkusativ-Objekt bleibt wie es ist/ohne Veränderung.
Sponsis(Abl. Pl.) adinvicem ementibus (Abl. Pl.) parentes (Akk. Pl.) So würde es m. E. heißen, damit die von dir vorgeschlagene Bedeutung aufgehen könnte. Geändert von M_Nagel (01.08.2021 um 15:55 Uhr) |
#22
|
||||
|
||||
« Sponsi » erscheint mir hier als eine Apposition. « Adinvicem » verlangt nicht unbedingt eine Präposition :
Observationes Juris Universi ; Quibus Praecipue Res Judicatae Summi ... - Friedrich Esaias von Pufendorf - Google Livres Par.8, Seite 408 Hier wurde « invicem » durch das Wort « desgleichen » übersetzt. Ich würde annehmen der Sinn wäre einfach « die Brautleute einerseits und die hervorragende Eltern andereseits » (also « je nachdem ») Oder "die Brautleute und die eminenten Eltern in ihren eigenen Eigenschaften". Was ist Eure Meinung dazu ? P.S. Deutsche Grammatik : durch, für, gegen, ohne, um + Akkusativ Aber hier liest man « gegen ihnen » ??? Geändert von Wallone (01.08.2021 um 18:18 Uhr) |
#23
|
||||
|
||||
Zitat:
Dabei weiß doch jedes Schulkind: "mit nach aus seit von zu bei, fordern Fall Nr. 3" und bei den Präpositionen der Lokalisation "an auf hinter neben in unter über vor zwischen" kommt entweder Dativ (Frage "Wo?") oder Akkusativ (Frage "Wohin?") zur Anwendung. |
#24
|
|||
|
|||
Wow, ich bin sprachlos! Vielen, vielen Dank für die rege sowie hilfreiche Beteiligung und Diskussion bezüglich der Bedeutung dieser Worte.
Als Nicht-Lateiner wäre ich da sicherlich nie drauf gekommen. (Da der Text soweit übersetzt ist, würde ich das Thema nun als "gelöst" markieren. Weiteren Austausch möchte ich damit aber natürlich nicht unterbinden, ganz im Gegenteil: Ich freue mich sehr über jeden weiteren Kommentar.) Viele Grüße Lucas |
#25
|
||||
|
||||
Ja Astrodoc.
"Gegen" hat vielleicht hier den Sinn von "gegenüber" (+ Dativ). Ob das auf Deutsch möglich ist weißt Du besser als ich. Der Regel "bei" + Dativ wird nicht in allen Dialekten gefolgt. Die Luxemburger sagen z. B. "Komm bei mech!". Danke Dir auch Lucas für Dein Interesse und Deine Geduld! Geändert von Wallone (01.08.2021 um 18:43 Uhr) |
#26
|
|||
|
|||
Die Bedeutung von adinvicem haben wir ja schon geklärt, oder? Und ist dieses Wort überhaupt so wichtig für den Sinn? Auch wenn es nicht da wäre, würde sich der Sinn nicht viel ändern.
Seit dem Mittelalter wurde im Latein neben dem Ablativus Absolutus auch Nominativus Absolutus verwendet und ich denke, in diesem Fall ist es gerade das, womit wir hier zu tun haben. Der Ausgangssatz mag so lauten/gelautet haben: Sponsi (Nom. Pl.) Subjekt des Satzes eminentibus Parentibus (Adjekiv/Attribut plus das Wort, das es näher definiert im Abl. Pl.) sunt Verb/Prädikat des Satzes Die Brautleute sind von den hervorragenden (=sehr guten) Eltern Den Ausdruck bonis parentibus esse gibt es: http://books.google.com.ua/books?id=...sse%22&f=false Ablativus Absolutus davon würde so heißen: Sponsis (Abl. Pl.) logisches Subjekt eminentibus Parentibus ... an dieser Stelle hätte das logische Prädikat im Abl. Pl. stehen müssen, wenn es ein Präsens Partizip (*essentibus) vom Verb esse geben würde ). ... with the spouses (being) from eminent parents --- Dasselbe im Nominativus Absolutus: Sponsi (Nom. Pl.) logisches Subjekt eminentibus Parentibus (Abl.Pl., Ablativus Originis) ... an dieser Stelle hätte das logische Prädikat im Nom. Pl. stehen müssen, wenn es ein Präsens Partizip (*essentes) vom Verb esse geben würde ). Die Brautleute von hervorragenden (=sehr guten) Eltern (seiend) Links zu dem Nominativus Absolutus: http://books.google.com.ua/books?id=...0latin&f=false http://books.google.com.ua/books?id=...d%20of&f=false Geändert von M_Nagel (01.08.2021 um 19:16 Uhr) |
#27
|
||||
|
||||
Ich weiss nicht. Ich bin, gerade wegen deinem ersten Link, nicht völlig überzeugt daß dies ein Nominatus absolutus ist denn « it involves a construction … usually at least two words, a logical subject and a modifier, frequently a participle, that fullfill the syntactic function of an adverbial clause but whose link with the main clause is not syntactic but logical ».
Hier, mit « sponsi » haben wir nur ein Wort. Mein Buch « Syntaxe latine » von Ernout und Thomas gibt ein leicht zu verstehendes Beispiel : « Benedicens nos episcopus, profecti sumus » = l’évêque nous donnant sa bénédiction, nous partîmes ». |
#28
|
|||
|
|||
Zitat:
Bei Cicerone consulo, z. B., fragt man ja nicht, wo das Partizip (geblieben) ist. Cicéron étant consul Les jeunes époux étant d'éminents parents Wenn ich richtig verstehe, wenn esse im Satz als Prädikat oder ein Theil des Prädikats auftritt, wird es bei der Umwandlung in die Abl. Absolutus-Konstruktion ausgelassen. Aber selbstverständlich hat jeder Anrecht auf seine eigene Meinung. Geändert von M_Nagel (01.08.2021 um 20:17 Uhr) |
#29
|
||||
|
||||
Du sagst es eben: wenn "esse" nicht auftritt dann ist man im Fall des Ablativus absolutus: "urbe capta".
Hier ist "esse" abwesend. Übrigens: "les jeunes époux étant d'éminents parents" hiesse "Da die Brautleute hervorragende Eltern sind", was nicht der Fall sein kann. Für mich weder ein AA noch ein NA. Geändert von Wallone (02.08.2021 um 10:17 Uhr) |
#30
|
|||
|
|||
Ich danke dir für deine Meinung.
Mit "les jeunes époux étant d'éminents parents" wollte ich den Sinn "wobei die Brautleute von hervorragenden/vortrefflichen Eltern sind" ausdrücken. Meine Französischkenntnisse sind aber nur ungenügend. Geändert von M_Nagel (02.08.2021 um 11:43 Uhr) |
Lesezeichen |
Stichworte |
kamieniarz , plocinska , plocinski , poladowo , schmiegel |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|