Weiterleitung: Übersetzungshilfe (Latein) - Maria Theresia van Niel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian Benz
    Administrator
    • 30.03.2003
    • 2943

    [gelöst] Weiterleitung: Übersetzungshilfe (Latein) - Maria Theresia van Niel

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde, Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleve am Niederrhein


    Hallo!

    Ich wurde gebeten beim Hochladen des Anhangs zu helfen, daher habe ich dieses Thema für hilde nielen erstellt. Sie bittet um Übersetzung des lateinisches Textes.

    Viele Grüße
    Christian

    [...] Ich hoffe es findest sich jemand der mir weiterhelfen kann
    Vielen Dank für Ihre Mühe
    Schöne Grüße
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo,

    leider noch etwas unvollständig.


    Anno 1834
    Maria Theresia van Niel hic nat(us) 2 Febr(uarii)
    1754, filia Joannis Henrici et Mariae Hoymano p(ie) d(e)f(unk)tam
    vidua duorum …cessive virorum, quorum primus Richar-
    dus Groeb obat 18 Junii 1793 et secundus Theodorus Koenders
    16 Aug. 1816 fuit vidua admodum pia et mansueta, in morbo
    Phthisis saepius .. Sacramentis confortata placide uti
    vixit, in Domino obiit aet(atis) 80, cujus cadaver
    proptir magnam indindationem primum in depositerio
    funebri, anno 1832 in coemeterio exstructo collocature …que
    ad. 11 Jan. in permansit.

    So ganz bekomme ich die Übesetzung nicht hin:

    M.T.v.N. wurde geboren am 2. Februar 1754,
    Tochter des Johann Heinrich und der Maria Hoymann, seligen Angedenkens
    2x Witwe ....... 1. Richard Groeb, verstorben am 18.6.1793 und 2. Theodor Koender
    16.8.1816 verwitwet................... sie starb an der Lungentuberkulose ......
    ..... im Herrn verstorben im Alter von 80 Jahren, ihr Leichnam
    .....................
    .................... im Jahre 1832 im Friedhof ............
    11. Januar .......
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      Anno 1834
      Maria Theresia van Niel
      hier geboren am 2. Feb. 1754
      Tochter des Johann Heinrich und der Maria Hoijmans-fromm verstorben-,
      Witwe zweier aufeinanderfolgender Männer,
      deren erster der Richard Groeb verstorben am 18. Juni 1792
      und der zweite der Theodor Koenders (verstorben) am 16.Aug. 1816 war.
      Als Witwe war sie überaus fromm und friedlich,
      Sie starb im Herrn an Schwindsucht,
      mehrmals mit den (Sterbe) Sakramenten gestärkt
      - friedvoll so wie sie gelebt hat - ihr Alter 80 Jahre.
      Ihr Leichnam wurde wegen grosser Überfüllung
      (Überbelegung des Friedhofes / Schreibfehler in der Übertragung? ....denSatio...)
      zuerst in der Leichenhalle (Leichenlege / depositorium funebri)
      welche im Jahre 1832 im Friedhof errichtet wurde, niedergelegt,
      wo sie bis 11. Januar verblieb.

      Ergänzung:
      bei "propter magnam indendationem" liegt sicher ein Schreib/ Übertragungsfehler vor.
      Es kann entweder "(con/in)denSationem" / Verdichtung/ Überfüllung heissen oder
      "inTendationem" (von intendere /anspannen, anstrengen)
      falls 2) würds sinngemäss heissen " Wegen zu grosser Mühen.."
      sei es wegen gefrorenem Boden , allzuvielen Toten oder was auch immer.
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 29.11.2013, 13:06. Grund: Ergänzung

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        viell. propter magnam inundationem (mit verschriebenem d/u)
        = wegen der großen Überschwemmung
        (falls es in dem Jahr dort eine solche gab).
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          Sehr gute Idee (wie üblich.... j.steffen ;-)))
          Es handelt sich ja ganz offensichtlich um eine Transkription wobei feststeht,
          dass ein Übertragungs-oder Schreibfehler in dem Wort vorliegt (weil es so nicht existiert!).
          Man sollte halt den Originaltext sehen.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Christian Benz
            Administrator
            • 30.03.2003
            • 2943

            #6
            Hallo,

            ich mache nochmal den Vermittler, bis hilde nielen mit der Forenbedienung zurecht kommt: Euch allen vielen herzlichen Dank!

            Schöne Grüße
            Christian

            Kommentar

            • hilde nielen
              Neuer Benutzer
              • 22.11.2013
              • 3

              #7
              KB Anno 1833 Übersetzungshilfe Latein

              wer kann mir diesen Text übersetzen, denn es hat beim letzten Mal ja so gut funktioniert.


              Thema nochmals auf "ungelöst" geändert.

              Kommentar

              • hilde nielen
                Neuer Benutzer
                • 22.11.2013
                • 3

                #8
                Übersetzungshilfe Latein Kirchenbuch 1833 Kleve

                ich bitte um eine erneute Hilfe bei den Recherchen über meine Vorfahren da es beim letzten Mal so gut funktioniert hat .
                Leider bin ich noch ncht so talentiert im anhängen der Grafiken
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • Schmid Max
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.03.2013
                  • 937

                  #9
                  Heinrich Schmitz, Sohn des Eberhard und der Elisabeth
                  Wijnbrüggen - fromm verstorben - hier geboren am 8. April 1763
                  Witwer nach Johanna Janssen, die am 3. Januar 1823, zum zweiten Mal
                  nacheinander verheiratet, in die Ewigkeit vorausgegangen ist.
                  Mit allen Sterbesakramenten wiederholt gestärkt und mit dem göttlichen Willen
                  bestens einverstanden ist er an Wassersucht an der er ein Jahr lang litt friedlich im Herrn verstorben,
                  Sein Alter 70
                  Zuletzt geändert von Schmid Max; 13.12.2013, 09:02.

                  .................................................. .....................
                  "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

                  Kommentar

                  • hilde nielen
                    Neuer Benutzer
                    • 22.11.2013
                    • 3

                    #10
                    Ich freue mich sehr über die schnelle Hilfe. Gerne würde ich wissen wie man sich dieses Wissen aneignen kann.Es hilft mir auf jeden Fall wieder etwas weiterzukommen, daher nochmals vielen Dank an den PROFI

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X