Traueintrag 1827 (lateinisch/polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manuel
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2013
    • 153

    [gelöst] Traueintrag 1827 (lateinisch/polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch (Traueintrag)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dalików
    Namen um die es sich handeln sollte: Bittner und Belk


    Hallo,

    die Hochzeit, um die es hier geht, ist am selben Ort in zwei Kirchenbüchern dokumentiert, die in unterschiedlichen Sprachen verfaßt sind:

    - lateinisch: https://www.familysearch.org/ark:/61...207&cat=297745 (rechte Seite, ganz unten)
    - polnisch: https://www.familysearch.org/ark:/61...360&cat=994779 (Nr. 10, Fortsetzung auf der nächsten Seite)

    Die Bezeichnung der Quellen bei FamilySearch verstehe ich so, daß es sich bei dem Buch in Latein um das Original und bei dem Buch in Polnisch um eine Zweitschrift handelt. Allerdings scheint der polnische Text mehr Informationen zu bieten.

    Für eine Übersetzung wäre ich dankbar.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Guten Morgen!

    Nr. 10
    Huta Bardzinska

    Heirat: Dorf Dalikow, 12. Mai 1827 umd 11 Uhr vormittags

    Zeugen: Krysztoff Marks, Schultheiß, 54 Jahre alt, und Krysztoff Hendzl, 38 Jahre alt, beide bäuerliche Einsiedler in Huta Bardzinska wohnhaft

    Bräutigam: Lutiusz Bitner, Junggeselle, wohnhaft in Dabrowa Gorna, geboren in Mrowinsky(??), gezeugt von Michal und Dorota, den Bitner'schen Eheleuten, wohnhaft in Dabrowa Gorna, 21 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Dorota Bejak(owna), geboren in der Holländerei Grundy Kowe im Großherzogtum Posen, gezeugt von Felicyan und Elzbieta geb. Hysk(ow), den Bejak'schen Eheleuten, wohnhaft in Huta Bardzinska bei den Eltern, 18 Jahre alt

    Der Ehe waren vorausgegangen drei Aufgebote: erstes am 22., zweites am 29. April und drittes am 6. Mai des jetzigen Jahres; sowie das mündliche Einverständnis der beiderseitigen Eltern. Kein Ehehindernis festgestellt. Kein Ehevertrag geschlossen.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.07.2020, 09:04. Grund: zweiter Zeuge: Hendzl, nicht Hendel
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Und noch der Latino-Text


      Huta Bardzinska
      Anno Domini Millesimo Octingentesimo Vigesimo Septimo
      die duodecima Maij. Ego Antonius Borowicz Commendarius
      Dalikowiensis, praemissis tribus Denuntiationibus, populo ac Di-
      vino congregato, singulis diebus Dominicis Matrimonium Legitime
      contractum nullo obstante Impedimento Canonico inter Honestum
      Lucam Bitner, annorum viginti unum, de Dabrowka Gorna, juve-
      nem et Dorotham Beakowna annorum octodecim de Huta
      virginem In facie Ecclesiae Benedixi praesentibus Testibus Chri-
      stophore Marks et Christophore Henczel de Huta et aliis
      fide dignis.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Manuel
        Erfahrener Benutzer
        • 01.05.2013
        • 153

        #4
        Ich kann Dir gar nicht genug danken. Ohne Deine Übersetzungshilfe wäre ich bei dieser Linie niemals so gut vorangekommen.

        Kommentar

        Lädt...
        X