Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.06.2019, 21:31
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard Zusatz in Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Beerdigungseintrag KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1633
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jade, Wesermarsch
Namen um die es sich handeln sollte: Freeld Freels und Grete Bullenhagen

Hallo liebe Lateinkundige!

Ich habe hier einen Eintrag in einem Kirchenbuch, der zusätzlich einen kurzen
Text in Latein enthält:
Zitat:
den 14 (März 1633)
Freeld Freels
Grete Bullenhagen
Neben diesem Eintrag ist hinter eine geschweiften Klammer ein Text in Latein vermerkt.

Als Zusatzinformation: Freeld Frrels war in zweiter Ehe mit Grete Bullenhagen verheiratet.
Freeld wurde am 14.03.1633 beerdigt, Grete heiratete 1635 nochmals, verstarb 1673 und
wurde am 06.09.1673 beerdigt.

Leider bin ich kein "Lateiner", so daß ich um Hilfe bitten miuß.
Wer übersetzt mir diesen kurzen Text?

Warum wurde Grete in dieser Form separat aufgeführt?

Vielen Dank für das Lesen dieses Beitrags.
Angehängte Grafiken
Dateityp: png Zwischenablage03.png (58,7 KB, 17x aufgerufen)
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.06.2019, 22:09
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Kurpfalz
Beiträge: 2.166
Standard

Zitat:
Zitat von offer Beitrag anzeigen
...., Grete heiratete 1635 nochmals, verstarb 1673 und
wurde am 06.09.1673 beerdigt.....
hm, das sieht auf den 1. Blick merkwürdig aus. Der lat. Text nach der geschweiften Klammer lautet:
aqua periere in
fossa circa pratum ....
agri pastoralis.


Sie kamen um durch das
Wasser im Graben um die Wiese
des Pfarrackers.
periere ist die Pluralform, wenn nur einer ertrunken wäre, müßte dort stehen: periit (oder manchmal perivit)
Das eine Wort kann ich noch nicht entziffern, aber an der Mehrzahlform wird es nichts ändern.
Grüße
Gisela
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

Geändert von GiselaR (21.06.2019 um 22:10 Uhr) Grund: Zeilenabstand
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.06.2019, 22:37
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Ich lese:
circa pratum sup[er]i[us]
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.06.2019, 05:37
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Kurpfalz
Beiträge: 2.166
Standard

Zitat:
Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
Ich lese:
circa pratum sup[er]i[us]
Das kann gut möglich sein. Das p passt zwar überhaupt nicht in die übrige
Schreibweise (vgl pastoralis), aber das ganze Wort sieht sowieso aus, als sei es noch zusätzlich flüchtig drangehängt worden. "obere Wiese des Pfarrackers" macht ja auch Sinn.
Grüße
Gisela
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.06.2019, 11:27
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard

Hallo!

Vielen Dank allen Beteiligten bei dieser Lesehilfe.

Ich übernehme den Text dann so:
Zitat:
Sie kamen um durch das
Wasser im Graben um die obere Wiese
des Pfarrackers.
Was nun bleibt ist die Suche, ob es nicht doch eine weitere Grete Bullenhagen gegeben hat,
welche 1635 den Wilcke Deyn heiratete und 1673 verstarb.

Da die Übersetzung vorliegt, setze ich den Beitrag auf "gelöst".
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:25 Uhr.