Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Zusatz in Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Beerdigungseintrag KB Jahr, aus dem der Text stammt: 1633 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jade, Wesermarsch Namen um die es sich handeln sollte: Freeld Freels und Grete Bullenhagen Hallo liebe Lateinkundige! Ich habe hier einen Eintrag in einem Kirchenbuch, der zusätzlich einen kurzen Text in Latein enthält: Zitat:
Als Zusatzinformation: Freeld Frrels war in zweiter Ehe mit Grete Bullenhagen verheiratet. Freeld wurde am 14.03.1633 beerdigt, Grete heiratete 1635 nochmals, verstarb 1673 und wurde am 06.09.1673 beerdigt. Leider bin ich kein "Lateiner", so daß ich um Hilfe bitten miuß. Wer übersetzt mir diesen kurzen Text? Warum wurde Grete in dieser Form separat aufgeführt? Vielen Dank für das Lesen dieses Beitrags. |
#2
|
||||
|
||||
Zitat:
aqua periere in fossa circa pratum .... agri pastoralis. Sie kamen um durch das Wasser im Graben um die Wiese des Pfarrackers. periere ist die Pluralform, wenn nur einer ertrunken wäre, müßte dort stehen: periit (oder manchmal perivit) Das eine Wort kann ich noch nicht entziffern, aber an der Mehrzahlform wird es nichts ändern. Grüße Gisela Geändert von GiselaR (21.06.2019 um 22:10 Uhr) Grund: Zeilenabstand |
#3
|
||||
|
||||
Ich lese:
circa pratum sup[er]i[us] |
#4
|
||||
|
||||
Das kann gut möglich sein. Das p passt zwar überhaupt nicht in die übrige
Schreibweise (vgl pastoralis), aber das ganze Wort sieht sowieso aus, als sei es noch zusätzlich flüchtig drangehängt worden. "obere Wiese des Pfarrackers" macht ja auch Sinn. Grüße Gisela |
#5
|
||||
|
||||
Hallo!
Vielen Dank allen Beteiligten bei dieser Lesehilfe. Ich übernehme den Text dann so: Zitat:
welche 1635 den Wilcke Deyn heiratete und 1673 verstarb. Da die Übersetzung vorliegt, setze ich den Beitrag auf "gelöst". |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|