Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Heiratseintrag Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch Kirche Jahr, aus dem der Text stammt: 1877 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sürth, Köln Namen um die es sich handeln sollte: Ludwig Müller, Elisabeth Bückendorf Ich habs versucht mit Transkribus zu entziffern, das Ergebnis habe ich mit Google übersetzt. Google hat die Sprache Omoro erkannt und was von drei Männern und Greifvögeln vorgeschlagen. Ich brauche also bitte wieder eure Hilfe |
#2
|
||||
|
||||
Mir ist kein Online-Tool bekannt, das halbwegs brauchbare, also grammatiksichere Transkriptionen oder Übersetzungen liefert. Gugl Tränsläjhta versagt ja oft schon bei Einzelwörtern oder Wortgruppen. Meine Lesung: Praemissis tribus consuetis proclamationibus anno 1877 die decima quinta Julii in hujate Ecclesia parochiali matrimonium inierunt Ludovicus Müller, viduus Sophiae Bückendorf, oriundus ex Ahrhütte prope Blankenstein*, parochianus in Sürdt, et Elisabetha Bückendorf, filia legitima Wilhelmi Bückendorf et Catharinae Krudewig conjugum ex Sürdt, die 24ta (=vigesima quarta) Junii 1847 in Sürdt nata ibique 27ma (=vigesima septima) Junii baptizata, parochiana in Sürdt. Testes copulationis fuerunt: Henricus Adolf et Johann Müller, uterque ex Sürdt. * wohl Blankenheim gemeint Geändert von Astrodoc (29.01.2023 um 10:08 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Ich habs versucht mit Transkribus zu entziffern, das Ergebnis habe ich mit Google übersetzt
Da kannst dir auch gleich mitm Hammer auf die Pfoten hauen - ist genau so unsinnig - aber im Ergebnis brauchst dann auch den Doktor. Geändert von Huber Benedikt (29.01.2023 um 10:26 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
beim Lateinischen hat es auch noch nie wirklich geklappt, aber beim Entziffern von handschriftlichen Urkunden hatte ich schon den ein oder anderen Aha-Effekt.
Vielen Dank für die Hilfe |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|