Bitte um Übersetzung polnischer Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnischer Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipie Gory, Babiak, Kolo, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Christoph Wolter & Christina Szymkow


    Hallo liebe Mitforscher,

    ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung des Traueintrags von Christoph Wolter & Christina Szymkow (=Schimm?) helfen könnte.

    Viele Grüße

    Sven
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1814 am 27.12.
    Vor uns , dem Dorfschulzen der Gemeinde Babiak , dem Beamten des Standesamtes der Gemeinde Babiak im Powiat Brzesc im Departement Bydgoszcz .
    Es erschien Krysztof Wolter Junggeselle , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus den Büchern der Kirche in Babiak 21 Jahre alt , in Lipie Gory Holedry wohnend , , von Krysztof Wolter Landwirt in Lipie Gory schon lange verstorben und der Mutter Maryanna geborene Zacharyarz gezeugter Sohn. Es erschien ebenfalls Jungfrau Maryanna geborene Szymkowska , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus den Kirchenbuch von Makotnic 18 Jahre alt , welche sie im Elternhaus verbrachte , in Assistenz ihres Vaters Michal Szymkowski Landwirt in Karczyn … Holendry ? wohnend und die Mutter Krystyna geborene Cepik
    Die erschienene Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Durchführung der Hochzeit eintreten sollen zwischen ihnen , so die Aufgebote ausgerufen vor den Toren unseres Gemeindehauses ,das Erste am 11.12.und das Zweite am 18. dieses Monats und des laufenden Jahres Sonntags um 12 Uhr Mittags Wir bekamen keine Einwände gegen die rechtliche Ehe ,und die Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeitsfeierlichkeit , angelegt an Dieses und dem Vorlesen aller erwähnten Papiere und des 6.Artikels im Titel Kodex Napoleon über die Ehe , befragten wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille . So erklären wir im Namen des Rechts , das Krysztof Wolter Junggeselle und die Jungfrau Maryanna geborene Szymbowski verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Michal Bilo Landwirtschaftsbesitzer 30 Jahre alt in Lipi Gorne wohnend , und Jan Wegner Junggeselle 26 Jahre alt in Lipi Gorze wohnend , ebenso Michal Zeywert Landwirtschaftsbesitzer 30 Jahre alt in Kaczyn …. Holedry wohnend und Jan Brygier Lehrer 30 Jahre alt in Kaczyn …. .. wohnend , nach der Bezeugung und dem Vorlesen dieses Aktes den Anwesenden wurde er von uns und von Michal Zeywert und Jan Brygiel unterschrieben , da die am Akt beteiligten Personen nicht schreiben können
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 05.12.2016, 15:35.

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 34

      #3
      Hallo Robert,

      vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!

      Beste Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X