|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Heiratseintrag auf Polnisch. Bitte um Übersetzung - II -
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Johann Albert HAMPEL und seine Eltern, und Marianna Franciska CIEKOT und ihre Eltern. Hallo Forum, wo ich gerade dabei bin, hier noch einen polnischsprachigen Eintrag aus demselben Buch und gleiches Jahr. Leider spreche ich kein polnisch. Könnte mir jemanden den Text bitte übersetzen? Ich erhoffe mir mehr Informationen über die Herkunft der Leute. Vielen Dank schon mal im Voraus, Maarten |
#2
|
|||
|
|||
Und hier auch keiner der diesen Heiratseintrag übersetzen kann?
|
#3
|
||||
|
||||
Heiratseintrag polnisch HAMPEL °° CIEKOT
Hallo Maarten,
ich probiere mal mein Glück mit den Stammdaten, denn ich kann auch nur ein paar Brocken angeeignetes Polnisch: Mokra 6. Februar Johann Albert HAMPEL 31 J., 4 Mon.?, Stellmacher * im Dorf Großmachtendorf im Königreich Preussen Eltern: Johann, Stellmacher aus Mokra °° + Carolina Maj und Marianna Franciska CIEKOT ledig 31 J., 6 Mon.? Eltern: + Andreas, Bauer °° Katharina Cajkow/Zeig ? Zeugen: Andreas Wita 24 und Karl Michael 45 beides Bauern aus Mokra Den Geburtsort der Braut kann ich leider nicht lesen: Reihe 15 - w=aus Bestkomu Janikach ???? Hoffe, das hilft dir schon mal weiter. Geändert von Sylvia53 (21.12.2017 um 18:47 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|