Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Gregor Baseler, Maria Margaretha Brecker
Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Gregor Baseler, Maria Margaretha Brecker
Salvete!
Ich habe wieder einen Heiratseintrag am Wickel. Eigentlich Floskellatein, aber an einigen Stellen hänge ich. Ich würde mich wieder über eure Hilfe freuen.
Meine Lesung:
Anno D(omi)ni 1739 die 21da (?da?) Januarij
Tribus juxta Concilij Trid.(entini) decretum factis pro-
clamationibus in ordine ad matrimonium futurum
inter honestum adolescentem Gregorium Baseler
filium legitimum Jo(ann)is Baseler et Mariae
Foulon Catholicorum Conjugum et inter pudicam
virginem Mariam Margaretham Breckerin filiam
legitimam Antonij Brecker et Annae Elisabethae
Bohr Catholicorum Conjugum alter utrumque
ex Münchwies nulloque impedimento Canonico
vel civile detecto vel ad nos delato matrimonio
Conjunximus Eos in facie Ecclesiae nostrae ad S(anc)tum
Martinum in Mittelbexbach adhibitis caeremonijs
et testibus requisitis in cujus rei? fidem subscripsimus
et subsignavimus die et anno ut supra.
Signatura.............Signatura...........testis
Sponsae..............Sponse (i!)..........jean basler
-------------
Signatura
Antonij Brecker....................................P. Nelis
testis..................................................Pastor
Es geht mir lediglich um eine Übersetzung der unterstrichenen Stellen. Der Rest ist klar.
Das "da" hinter 21 ist falsch, oder? Hier müsste ein "ma" hin.
Kommentar