Latein - Heiratseintrag 1760, Ottweiler/Saarland

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Latein - Heiratseintrag 1760, Ottweiler/Saarland

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Franciscus Meyer, Maria Catharina Schumacher + Eltern

    Hallo, liebe Lateinkundige!

    Ich bräuchte heute selbst wieder etwas Hilfe bei u.a. Heiratseintrag. Grundsätzlich verständlich und für mich zum überwiegenden Teil lesbar, blieben doch, insbesondere am Ende, leider ein paar Lücken, die ihr sicherlich schließen könnt
    (Einen Link gibt's leider nicht, da das KB bei Familysearch nur im FHC einsehbar ist.)

    Ich lese folgendes:

    October 1760
    Matrimonium Francisci Meyer et Mariae Catharinae Breidt
    Anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo, die Vigesimâ
    primâ octobris tribus bannorum publicationibus de lege factis per
    tres dies Dominices Contiunuos inter missarum Solemnia in Ecclesiâ
    parochiali de Ottweiler pro futuro matrimonio inter Franciscum
    meyer, filium legitimum defunctorum Wendelini meyer et Annae
    mariae Schützin, ex Lautenbach â parte unâ, et Mariam Catharinam
    Breidt filiam legitimam Joannis Georgij Breidt et Annae Margaritae
    Schumacher ex molâ Vulgo Eichelmühl â parte alterâ sine oppo-
    sitione nulloque impedimento nec Canonico nec Civili detecto Celebratisque
    Sponsalijs fuerunt praedicti Franciscus meyer aetatis suae Viginti trium Annorum
    et Maria Catharina breidt aetatis suae novemdecim annorum, matrimonio Conjuncti
    inter missarum Solemnia â me infra scripto pastore de Ottweiler et
    praedictis(?) Annexis(?) et ...erunt benedictionem Nuptialem praesentibus Joanne
    Georgio breidt patre Sponsae, Carolo pontius ex Lautenbach, Andrae morgenthaler
    ex münchwies Jacobo Breidt ex Laudenbach qui partim sub..... partim
    ....runt Sponso(?) et Sponsâ Scriptionis insc... Signum manuale .....tibus


    Vielen Dank im Voraus!


    P.S. Ist übrigens nicht schlimm, wenn's mit der Antwort schnell geht
    Attached Files
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus Doc
    eine Weniges meinerseits am Schlusse

    ...qui partim subscripserunt partim
    signarunt. SponsO et Sponsa scriptionis insci(j)o Signum manuale opponentibus...

    Der 2. Satz ist eine der schönen Ablativkonstruktionen........
    ...welche teils unterschrieben teils zeichneten
    Bräutigam und Braut - des Schreibens unkundig - dagegen mit Handzeichen (Kreizal)
    opponentibus...als Gegenüberstehende.... k.A. wie man das eleganter übersetzt....
    Last edited by Huber Benedikt; 29.09.2020, 22:31.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Comment

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo!

      Erst einmal vielen Dank! Vielleicht kommt der Rest auch noch dazu?

      Ich wage schon einmal die (lückenhafte) Übersetzung:

      Oktober 1760
      Heirat des Franciscus Meyer und der Maria Catharina Breidt

      Im Jahre tausend siebenhundert sechzig, am Tag zwanzig und
      eins des Oktobers ............................................... an
      drei aufeinanderfolgenden Sonntagen während feierlicher Messen in der Pfarrei-
      kirche von Ottweiler ......... die Heirat zwischen Franciscus
      Meyer, ehelichem Sohn der Verstorbenen Wendelin Meyer und Anna
      Maria Schütz, aus Lautenbach einerseits, und Maria Catharina
      Breidt, ehelicher Tochter des Johann Georg Breidt und der Anna Margarita
      Schumacher aus der der Mühle genannt Eichenmühl andererseits, ohne
      Vorbringung eines weder kanonisch noch zivil festgestellten Hindernisses ........
      ................ des vorbenannten Franciscus Meyer, seines Alters dreiundzwanzig Jahre,
      und der Maria Catharina, ihres Alters neunzehn Jahre, die Ehe geschlossen
      während der feierlichen Messe durch mich, den unterzeichneten Pastor von Ottweiler und
      .................................................. ....................... den Anwesenden
      Johann Georg Breidt, Vater der Braut, Carl Pontius aus Lautenbach, Andreas Morgenthaler
      aus Münchwies, Jacob Breidt aus Laudenbach, welche teils unterschrieben teils
      zeichneten, (und zwar) Bräutigam und Braut - des Schreibens unkundig - dagegen mit Handzeichen
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Comment

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Doc....I daads aso iwasetzn:

        Oktober 1760
        Heirat des Franciscus Meyer und der Maria Catharina Breidt

        Im Jahre 1769 am 21 Oltober
        nach vorschriftsmässig durchgeführten 3-maligen öffentlichen Verkündigungen
        an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen während der Messfeier in der Pfarr-
        kirche von Ottweiler wurden im Hinblick auf die künftige Ehe zwischen Franciscus
        Meyer, ehelichem Sohn der Verstorbenen Wendelin Meyer und Anna
        Maria Schütz, aus Lautenbach einerseits, und Maria Catharina
        Breidt, ehelicher Tochter des Johann Georg Breidt und der Anna Margarita
        Schumacher aus der Mühle genannt Eichenmühl andererseits, ohne Einwand
        keinerlei Hindernis weder kirchenrechtlich noch zivilrechtlich aufgedeckt
        und nach geschehener Verlobungsfeier des genannten F. M. 23 Jahre alt und der M.C, B.,19 Jahre alt ,
        wurde die Ehe geschlossen während der Messfeier
        durch mich, den unterzeichneten Pastor von Ottweiler und
        (zwischen) den vorgenannten Verlobten und sie empfingen den Heiratssegen im Beisein des
        Johann Georg Breidt, Vater der Braut, Carl Pontius aus Lautenbach, Andreas Morgenthaler
        aus Münchwies, Jacob Breidt aus Laudenbach, welche teils unterschrieben teils
        zeichneten, die des Schreibens unkundigen Brautleute dagegen mit Handzeichen. +

        Das Verb vor benedictionem nuptialem kann ich nicht lesen
        Es muss ein 3. Pers. Plural von der Endung her sein.benedichtionem ist Akkusativ
        Das Verb muss also die Bedeutung empfangen, entgegennehmen haben
        SIE .... en den Heiratssegen.
        Vllcht hat wer bessere Augen oder Lateinkenntnisse.....

        PS: Evtl. reagerent....sie erwiderten ..(nahmen die Ehe beiderseits an..??.)
        Last edited by Huber Benedikt; 30.09.2020, 17:20.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Comment

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Hallo Benedikt!

          Vielen vielen Dank für diese flüssige Übersetzung!

          Originally posted by Huber Benedikt View Post
          Das Verb vor benedictionem nuptialem kann ich nicht lesen
          Vielleicht "receperunt"? Ist zumindest 3. Pers. Plural (Perf. Ind.)
          OK, "Frag-Caesar" hat's gewusst
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Comment

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            recepere passt haargenau
            annehmen empfangen hinnehmen
            receperunt...sie haben...
            Rp....recipe...nimm ....davon kommt das Rezept als Anweisung an den Giftmischer.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Comment

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Dann hamma's!

              Falls der Chris noch Anmerkungen hat, kann er sie auch in einen [gelöst]en Thread schreiben


              Originally posted by Huber Benedikt View Post
              Rp....recipe...nimm ....davon kommt das Rezept als Anweisung an den Giftmischer.
              Damit trägst du bei mir als Doc natürlich Euros nach Athen!
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Comment

              Working...
              X