Bitte um Lesehilfe/Übersetzung einer Trauung; 1764 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe/Übersetzung einer Trauung; 1764 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintragung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steinbach, Baden/Schwarzach, Rheinmünster (siehe unten)
    Namen um die es sich handeln sollte: (Anton) Augustin Göring und Maria Anna Zeller


    Guten Abend liebes Forum,

    Die Übersetzung dieses Eintrages fällt mir wirklich schwer, da es sich nicht um eine gewöhnliche Trauung, sondern (ich vermute zumindest) um eine Entlassung zur Trauung nach Schwarzach handelt. Deswegen werden vermutlich auch keine Zeugen genannt. Ihr werdet sehen wie verwirrt ich bei meinen Übersetzungsversuch geworden bin, aber ich habs zumindest versucht . Ich wäre unendlich für eine saubere(re) Übersetzung dankbar.
    Hier der Text:

    [Steinbach]

    1764

    (links daneben: )

    (gestrichen: Antonius; ausgebessert durch: Augustin)
    Göring &
    Anna Maria
    Zellerin

    Anno Domini millesimo, septingentesimo sextagesimo
    quarto, die quarta mensis Martij una proclamatime
    in hic Ecclesia publice saeta (?) /: su??r duebus (?) enim
    alias faecendis (?) die Tertia G...bis mensis Janni (?)
    legitime dispensatum fuit sae nullo detecto impedimento
    Augustinum Göring, filium Antonis Göring justitarii
    et Elisabetha vogelin conjugum olim in Steinbach
    commorantium parochianum me??z dimisi ??d
    P. Franziscum Ris, o.s. Benedicti parochium in
    Schwarzach quatenus per eum Matrimonio jungi
    possit (?) cum Anna Maria, filia Wilhelmi Zeller, civis
    olim et sabini (?) , et superstitis ejus uxoris Anna Barbara
    N. et dicta parochia Schwarzacensi.

    Joannes Eustachius
    Poesler, ?stetor (?) in
    Steinbach

    ================================================== ===========================

    Im Jahre des Herren eintausend, siebenhundert sechsund-
    vierzig, am vierten Tage des Monats März nach einmaliger Kundmachung
    in hiesiger Kirche /: ...
    ... am vierten Tage ... des Monats Jänner
    rechtmäßiger Dispens (Satzstellung!) ohne festgestelltem Hindernis (wurde getraut?)
    Augustinum Göring, Sohn von Antonis Göring justitarii (wohl zu übersetzen mit "Schöffe" oder?)
    et Elisabetha vogelin seiner Gattin (olim?) in Steinbach
    verantwortlicher (Satzstellung!) Pfarrer ... (dimisi) ...
    P. Franciscum Ris, o.s. (?) gesegneter Pfarrer in
    Schwarzach (hier ist mir die Übersetzung vollkommen unklar)
    (possit) mit Anna Maria, Tochter von Wilhelm Zeller, alter (?) Bürger
    und (sabini?), und Überlebender (gemeint ist wohl, dass die Frau bereits verstorben ist) seiner Frau Anna Barbara N. und Schreiber (?) der Pfarre Schwarzach.

    Danke für eure Bemühungen!
    Liebe Grüße und schönes Wochenende wünscht,
    Sebastian


    P.S.: Bei "Überlebender seiner Frau" musste ich selbst kurz schmunzeln; ich finde nicht das richtige Wort.
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    (gestrichen: Antonius; ausgebessert durch: Augustin)
    Göring &
    Anna Maria
    Zellerin

    Anno Domini millesimo, septingentesimo sextagesimo
    quarto, die quarta mensis Martii una proclamatione
    in hic Ecclesia publice facta /: super duebus enim
    alias faciendis die Tertia Currentis mensis et anni
    legitime dispensatum fuit :/ ac nullo detecto impedimento
    Augustinum Göring, filium Antonii Göring justitarii
    et Elisabethae vogelin conjugum olim in Steinbach
    commorantium parochianum meum dimisi ad
    P. Franziscum Ris, O.S. Benedicti parochum in
    Schwarzach quatenus per eum Matrimonio junxi
    possit cum Anna Maria, filia Wilhelmi Zeller, civis
    olim et Scabini, et Superstitis ejus uxoris Annae Barbarae
    N. ex dicta parochia Schwarzacensi.

    Joannes Eustachius
    Poesler, ?ator in
    Steinbach

    Im Jahre des Herrn eintausend, siebenhundert vierund- (1764 !)
    sechzig, am vierten Tage des Monats März nach einmaliger
    öffentlicher Verkündigung in hiesiger Kirche /: hinsichtlich zweier weiterer zu machender
    ist gesetzliche Dispensation vom 3. des laufenden Jahres und Monats erteilt :/
    wobei kein Hindernis festgestellt wurde
    habe ich den
    Augustin Göring, Sohn von Anton Göring Justiziar
    und der Elisabetha vogelin seiner Gattin
    einst (wohnhaft) in Steinbach in meiner Pfarrei
    entlassen zu
    P. Franciscus Ris, vom Orden der Benediktiner, dem Pfarrer in
    Schwarzach damit er die Ehe schliessen kann
    mit Anna Maria, Tochter von Wilhelm Zeller, einst Bürger
    und Schöffe, und dessen Witwe (nachgelassene Ehefrau) Anna Barbara N.
    aus besagter Pfarre Schwarzach.


    Die Amtsbezeichnung des Pfarrers kann ich nicht lesen
    Das "olim" bei einer Person besagt einen "früheren" Zustand, hier, bereits verstorben.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.07.2022, 10:13. Grund: noch n paar Schrfeibfehler
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • WastelG
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2021
      • 591

      #3
      Wunderbar,


      Danke Benedikt für die tolle Lesung und Übersetzung!


      Liebe Grüße,
      Sebastian

      Kommentar

      Lädt...
      X