Latein - Hochzeit des Witwers Heinrich Walbröl

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BOR
    Erfahrener Benutzer
    • 24.06.2016
    • 2023

    [gelöst] Latein - Hochzeit des Witwers Heinrich Walbröl

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Rüngsdorf
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1762
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rüngsdorf, heute Bad Godesberg, Bonn
    Namen um die es sich handeln sollte: s. Lückentest

    Hallo,
    ein leider sehr dürftiger Traueintrag:

    27. Aprilis ejusdem anni ... viduus Henricus
    Walbrühl ... in uxorem ... virginim
    Annam Geirs presentibus ... testibus ...

    Also der Witwer Heinirch Walbrühl heiratet die
    Jungfrau Anna Geirs, Zeugen waren anwesend?



    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von BOR; 08.07.2022, 09:24.
    Viele Grüße
    Torsten

    Ständige Suche:
    Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
    Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
    Lerke (Nowosolna)

    Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    27. Aprilis ejusdem anni Perhon.(estus) viduus Henricus
    Wahlbrühl ducit in uxorem Perhon.(estam) virginem
    Annam Geirs praesentibus tribus testibus nempe ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19745

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

      ducit in uxorem

      Lese und löse mit x.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ich gehe mit!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • BOR
          Erfahrener Benutzer
          • 24.06.2016
          • 2023

          #5
          Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
          Lese und löse mit x.

          das verstehe ich zwar jetzt nicht...


          Trotzdem vielen Danke Euch !!!
          Viele Grüße
          Torsten

          Ständige Suche:
          Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
          Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
          Lerke (Nowosolna)

          Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ich hatte geschrieben: ducit in uxorem - er führt in die Ehe (= in den Stand als Ehefrau)

            Es steht aber geschrieben: duxit - er hat geführt ... Und dies hat Horst richtigerweise richtiggestellt
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X