Ortbezeichnung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sandby
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2018
    • 119

    [gelöst] Ortbezeichnung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1674
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kitzingen Ufr.
    Namen um die es sich handeln sollte: Franck



    Hallo,

    ich bräuchte Hilfe beim Lesen der beiden rot unterstrichen Worte und des Wortes dazwischen. Es dürfte eine Orts- bzw. Herkunftsbezeichnung sein beginnend mit F... . Es könnte sich dabei evtl. um einen Hof, einen Weiler oder eine grössere Ortschaft handeln. Der Ort muss aber nicht unbedingt in der Gegend um Kitzingen liegen.

    Wer kann weiter helfen?

    Schöne Grüsse
    Sandby
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese:
    Frelikshoffen (oder nur: Felikshoffen?) comitatus Scherensis

    Übersetzt:
    Frelikshofen (Fröhlichshofen o.ä.) in der Scheerer Grafschaft
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.07.2022, 12:40.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sandby
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2018
      • 119

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke für die Hilfe. Mal schauen wie ich damit weiterkomme.

      Viele Grüsse
      Sandby

      Kommentar

      • Sandby
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2018
        • 119

        #4
        Hallo Astrodoc und alle die noch mitlesen,

        ich versuche es mal auf diesem Weg: Am Anfang des gelb markierten KB-Eintrages steht "Ritu pa.... ". Ich versuchte es mit "ritu patrimoni" o.ä. aber dafür fand ich keine gute Übersetzung. Was steht da und was heisst es?


        An Astrodoc: der gesuchte Ort ist Völlkofen bei Sigmaringen.


        Danke
        Sandby

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Wenn man's weiß --> Felckshoffen
          Es hieß sogar mal Feldkofen

          "Ritu solemni Inthronizatus e(st)"

          zu übersetzen entweder als
          ... "Durch einen / In einem / Mit einem feierlichen Ritus wurde inthronisiert ..."
          oder
          ... "Gemäß feierlichem/traditionellen Brauch wurde inthronisiert ..."

          (Ich bevorzuge ersteres.)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Sandby
            Erfahrener Benutzer
            • 21.03.2018
            • 119

            #6
            Hallo und Danke für den schnellen "Service".

            Sandby

            Kommentar

            Lädt...
            X