Ehevertrag 1750

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 1594

    [gelöst] Ehevertrag 1750

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Sauerland
    Namen um die es sich handeln sollte: Namen sind geklärt


    Werte Textentzifferer,

    würde gerne euere Hilfe in Anspruch nehmen um mir die Lücken im Text zu erschließen. Der Text ist eine Mischung aus Latein und Deutsch, wobei der Wörter die fehlen Deutsche sind. Der Text beginnt mittig auf der Seite (Ab Datum 13 oder 15 Juny) und setzt sich oben auf der nächsten Seite fort.



    Mein derzeitiger Stand der Übertragung:
    13tio Juny contraxiament Sponsalia Casparus Blefgens
    ex bonzel et Elisabetha Veltens ex würdinghausen
    wobey den … brautigam … diesen jungen
    Eheleuten so … die copulation geschehen die … haußhaltung sambt Erbgüt und …
    Güter bestialien ? und mobilis übertragt …
    Der brautigams seinr Eltern nach… ver
    mögen in vollem … …

    2. Soll derselbe seinen … … als Joann Jodoco, christiano und seiner Schwester Elisabeth jede in pro legitima gebru 10 …
    und eine Kuh den beiden Brüdern über d.. jeden … … ein Kleid, der schwester
    … ein Kleid 10 … , … … , … …
    … … …, diesen Brüdern jedem …

    3. … aber von des brautigams brüder oder schwester
    Jemand ledig sterben soll dessen brautschatz …
    … …

    4. In dasu sterilitatis … der braütigams
    seiner braut zweihundert … sambt da? Wittib
    Sitz in blefgen hauß … die … …
    und ………….
    Im … kleyder … die …
    Braütigams hundert … sic … die utsupra
    In praesentia Joannis Jodoci sponsi Patris Hermanni Hennecke ex Bonzel et Joannis Schauerten bonzel
    Jacobi Allebrod ex Maumcke ex parte Sponse Martini Sponsi ejus Patris Joannis Nelles ex farste et Adolphi Knobben ex brachthaußen Joannis
    Veltens et … Hermanni Arsten

    Vielen Dank im Voraus
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    13tio Junij contraxerunt Sponsalia Casparus Blefgens
    ex bonzel et Elisabetha Veltens ex würdinghausen
    wobey dan des breutigambs Vatter diesen jungen
    Eheleuthen so bald die copulation geschehen die
    völlige haußhaltung sambt Erbgüter und pfacht-(?)*
    güter, bestialien und mobilien überträgt, dagegen
    der breutigamb seine Eltern nach Haußes ver
    mögen in allem … verpflegen


    P.S. * man sieht's kaum, aber das f sei gestrichen
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.09.2021, 16:23.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Pommerellen
      Erfahrener Benutzer
      • 28.08.2018
      • 1594

      #3
      Danke Astrodoc,

      für den ersten Teil und die Verbesserungen.
      Hoffe auf weiteres dazutun.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        2. Soll derselbe seinen Zweyen brüdern alß Joann
        Jodoco, christiano und seiner Schwester
        Elisabeth jedem pro legitima geben 10 rhlr (=Reichsthaler)
        und eine Kuh, denen beiden Brüdern über
        d jedem 8 rhlr vor (=für) ein Kleid, der schwester
        vor ein Kleid 10 rhlr, samb Beth, Kastenbeth-
        lade(?) und Spinrad
        , auch seinen Brüdern jedem ein Schwein.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2756

          #5
          Hallo,



          der breutigamb seine Eltern nach Haußes ver
          mögen in allem wile? verpflegen


          Gruß
          Scriptoria

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ja, so las ich auch. Es wird schon etwas im Sinne von "will/wollen" bedeuten.

            Siehe Grimms Wörterbuch:

            .

            .
            Angehängte Dateien
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Scriptoria
              Erfahrener Benutzer
              • 16.11.2017
              • 2756

              #7
              3. Solte aber von des brautigams brüder oder schwester
              Jemand ledig sterben soll dessen brautschatz beym
              Hauß Verbleiben


              Gruß
              Scriptoria

              Kommentar

              • Pommerellen
                Erfahrener Benutzer
                • 28.08.2018
                • 1594

                #8
                Hallo, Astrodoc & Scriptoria,

                vielen Dank, dass ließt sich sehr spannend, wie das Erbe verteilt wird.
                Ich glaube der 4te Teil ist noch eine Herausforderung. Ich habe zudem die Herausforderung zwei Familien auseinander zu halten, denn sieben Jahre später heiratet die Witwe einen weiteren Caspar Blefgen.

                Beste Grüße

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Ich werde hieraus nicht ganz schlau. Irgendwas stimmt da wohl noch nicht.

                  4. In casu sterilitatis vermacht der brautigamb
                  seiner brauth zweihundert rhlr sambt dem Wittib
                  Sitz in blefgens hauß nemblich die schlechteste stub
                  und so lang hauses besitzer(?) befördert(?) nötige Verpflegung(?)
                  im Kasten(?) kleyder. Dahingen (=Dahingegen?) die brauth dem
                  Breutigamb hundert rhlr. sic actus(?) die ut supra
                  in praesentia Joannis Jodoci sponsi Patris Hermanni
                  Hennecke ex Bonzel et Joannis Schauerten bonzel
                  Jacobi Allebrod ex Maumcke, ex parte Sponsae
                  Martini Sponsae ejus Patris Joannis Nelles ex farste
                  et Adolphi Knobben ex brachthaußen Joannis
                  Veltens et Hermanni Arsten
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Pommerellen
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.08.2018
                    • 1594

                    #10
                    Hallo Astrodoc,

                    großartig!! Ich denke der Sinn ist zuerkennen. Das im Falle der Kinderlosigkeit der Mann der Braut 200 RT zahlt plus den Witwensitz in seinem Haus. Dagegen die Braut nur 100RT zahlt. Die Frage ist nur an wen? Den Überlebenden als Altersabsicherung? Macht aber wenig Sinn wenn man selber der Besitzer ist. Neue Frage.
                    In diesem Falle hier gab es einen einzigen Sohn 1752 geboren der dann der Erbe war.

                    Herzlichen Dank. Ich lasse das Thema noch mal offen vielleicht gibt es weitere Erklärungsversuche.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X