Lesehilfe Trauung 1760

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fuxl
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2020
    • 272

    [gelöst] Lesehilfe Trauung 1760

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ziersdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Pfanhauser


    Ich lese: 29 Jänner ..... Antonio zu ziersdorf, copuliert... georgius Pfanhauser, ledigen Standes......, Caspar Pfanhauser........catherina wichtlin, ledigen standes von ziersdorf,...Andree Wicht..... Juliane......



    danke
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Am 29. ist von fr(ater) Antonio zu Ziersdorf copuliert worden
    Joan(nes) Georgius Pfanhauser ledigen Stands daselbst, des Caspari
    Pfanhauser Nachbar al(l)da, und Catharina dessen Ehewürthin
    Eheleiblicher Sohn, mit der Catharina Wichtlin ledigen Stands
    von Ziersdorf, des Andreae Wichtl Nachbars al(l)da, und Julianae
    dessen Ehewürthin seel(ig = verstorben) eheleibliche Tochter

    Kommentar

    • alfred47
      Erfahrener Benutzer
      • 03.10.2008
      • 1246

      #3
      Hallo fuxl,
      ich lese wie Ulpius mit kleinen Änderungen und Ergänzungen.

      Den 29. ist von P(ater) Antonio zu Zierstorf copuliert worden
      Joan(nes) Georgius Pfanhauser ledigen Stands daselbst, des Caspari
      Pfanhauser Nachbars al(l)da, und Catharina dessen Ehewürthin
      Eheleiblicher Sohn, mit der Catharina Wichtlin ledigen Stands
      von Zierstorf, des Andreae Wichtl Nachbars al(l)da, und Julianae
      dessen Ehewürthin seel(ig = verstorben) eheleibliche Tochter

      Testes Sponsi (Zeugen des Bräutigams)
      Josephus Mayer Inw(ohner) zu
      Zierstorf, und Joan(nes) Georgius
      Beydl Inw(ohner) zu Stockstall

      Testes Sponsae (Zeugen der Braut)
      Joan(nes) Georgius Stertz Nachb(ar)
      zu Zierstorf, und Martinus
      Jechel Fleisch:Hacker zu
      Glaubedorf

      Gruß
      Alfred

      Kommentar

      • Ulpius
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2019
        • 942

        #4
        alfred47 verbessert wohl zutreffend. Bei Fr- oder P-ater habe ich mich von dem P bei Pfanhauser leiten lassen, das ganz anders aussieht. Beide Worte decken sich vom Sinn her ja nahezu. Je länger ich es mir anschaue, auch die anderen "Ausgaben" von Antonius auf der Seite, desto mehr Wahrscheinlichkeit bekommt das P (vor allem, weil für Fr das r zu sehr verstümmelt wäre).
        Bei Zierstorf hätte ich durchaus besser hinschauen sollen.

        Kommentar

        • alfred47
          Erfahrener Benutzer
          • 03.10.2008
          • 1246

          #5
          Hallo Ulpius,

          Du hast mit "Ziersdorf" schon der heutigen Schreibweise Rechnung getragen, auch wenn der Pfarrer Zierstorf geschrieben hat.
          Anhand der Zeugen-Orte gehe ich von Niederösterreich aus, auch fuxl verwendet ja die heutige Schreibweise.
          Allerdings kann es zu Verwechselungen führen, weil es ein Dorf Zierstorf, heute Ortsteil von Groß Roge in Mecklenburg Vorpommern gibt.

          Gruß
          Alfred

          Kommentar

          • Ulpius
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2019
            • 942

            #6
            Lieber Alfred,

            prinzipiell stimme ich zu , ich meine aber schon, dass es hier -neben den blanken Informationen- auch darum geht, ein präzises Abbild der Vorlage zu geben. Da hätte ich Zierstorf notieren sollen und zur aktuellen Schreibung mit d einen Kommentar geben.
            Aber wir sind ja alle ständig am Lernen

            Kommentar

            • fuxl
              Erfahrener Benutzer
              • 27.01.2020
              • 272

              #7
              Danke - Ziersdorf in Niederösterreich

              Kommentar

              Lädt...
              X