Übersetzung polnisch/deutsch erbeten!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hexxana
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2015
    • 104

    [gelöst] Übersetzung polnisch/deutsch erbeten!

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Kolo
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew
    Namen um die es sich handeln sollte: Firus


    Hallo,

    kann mir jemand hier aus dem Forum bitte die relavanten Daten übersetzen? Ich kann den Namen Jan Firus lesen (ist das der Vater?), dann den Namen der Ehefrau: Wilhelmina von Drewicow. Der Name des Kindes ist Krystian und ich vermute die Taufzeugin heißt Julijana von Drewicow.

    Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte?


    Vielen Dank!
    hexxana
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in der Stadt Kole am 10.6.1866 Nachmittags um 2 Uhr
    Es erschien Jan Firns Landwirt in Police Maly wohnend 35 Jahre alt im Beisein der Zeugen Ludwik Grams Landwirt in Daniszew wohnend 26 Jahre alt und Jan Afelt Junggeselle inPolice wohnend 12 Jahre alt und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , bezeugend , das es in Police Male geboren wurde am 5.6. des laufenden Jahres Mittags um 12 Uhr von seiner Ehefrau Wilhelmina geborene Drewic 35 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Krystyan gegeben und die Taufeltern waren der zweite Zeuge und Juljanna geborene Drewic verheiratete Grams aus Daniszew
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen , wo alle Drei nicht schreiben können vorgelesen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • hexxana
      Erfahrener Benutzer
      • 01.04.2015
      • 104

      #3
      Hallo Robert,
      vielen herzlichen Dank! Dann habe ich den richtigen Eintrag gefunden. Es heißt aber ganz sicher Firus und nicht Firns!
      Danke, Du hast mir sehr geholfen!

      Kommentar

      Lädt...
      X