Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag 1847 in Zdunska Wola auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag 1847 in Zdunska Wola auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Ludwig August Doberstein


    Guten Morgen. Bitte, könnte mir jemand diesen Eintrag übersetzen.
    Es handelt sich um den Sterbeeintrag von Ludwig August Doberstein.
    Woran ist er gestorben?

    Nr. 173
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Tag!

    Eintrag 173.
    Marzeninska
    Wolka


    Anzeige: in der Stadt Zdunska Wola, am 24. Oktober/5. November 1847, um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Daniel Doberstein, Müller, in der Stadt Lodz wohnhaft, 57 Jahre, sowie Karol Rathe, Fleischer in Zdunska Wola wohnhaft, 26 Jahre alt

    Tod: im Dorf Marzeninska Wolka, am heutigen Tag, um 10 Uhr vormittags

    Verstorbener: Ludewig August Doberstein, Müller, in Marzeninska Wolka wohnhaft, 31 Jahre alt, geboren im Dorf Ruchenna, Kreis Konin, von Daniel Doberstein, dem ersten Anzeigenden, und seiner Ehefrau Elzbieta geb. Pokrantow, hinterlassend seine verwitwete Ehefrau Renata geb. Hennigow und drei Kinder: Lowyza, Wilhelm und Emilia
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1338

      #3
      Herzlichen Dank Astrodoc!
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X