Lateinischer Statthaltereitext vom 11. April 1356

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhs01
    Benutzer
    • 27.11.2012
    • 5

    [ungelöst] Lateinischer Statthaltereitext vom 11. April 1356

    Quelle bzw. Art des Textes: Statthalterei Archiv Innsbruck Spaurisches Archiv
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1356
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Innsbruck
    Namen um die es sich handeln sollte: Jodok Strämayr, Prad, Zeuge in Glurns im Wohnhause des Zaminius - gehört zur Familie Stremayr



    Liebe Genealgoie-Insider!
    Nach mehreren gescheiterten Transkriptionsversuchen inkl. versuchter ÖFR- und gda.bayern-Anwendung wäre ich sehr dankbar, wenn diese älteste Urkunde, welche ich bisher über meine Vorfahren gefunden habe, zumindest ansatzweise auf Latein (noch besser natürlich auf Deutsch) lesbar wäre.
    Vielen Dank für die Geduld und Freude, anderen mit immer seltener werdenden Fähigkeiten weiterzuhelfen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Helmut Hardt-Stremayr
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Zu Bild 1
    Der obere Text ist deutsch.
    Ich würd das ggf. in das allg. Leseforum stellen mit dem Hinweis auf die mittelalterliche Schrift. Da gibts Spezialisten (wie den alten Mansfelder).
    Der untere Text ist spiegelverkehrtund besteht im Wesentlichen aus Namen.
    (die sich italienisch anhören...mathio di montalbano etc).....
    siehe Anhang
    zu Bild 2
    Neben Latein die mittelalterliche Schrift und die
    naturgemäss schwierigen Namen und Orte.
    Da kann ich zuwenig lesen, vielleicht kanns jemand zunächst transkribieren
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.01.2021, 10:29.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
      Namen. (die sich italienisch anhören...mathio di montalbano etc).....
      Ich denke, das ist kein lateinischer Text mit Namen, die sich italienisch anhören, sondern der ganze Text ist italienisch. Klingt irgendwie nach Urlaub

      Instromento di vendita de benni diversi in Algund
      fatta al sig.(nore) Aliprando di Liechtenberg dal sig.(nore)
      mathio di montalbano l'anno 1356

      Verkaufsurkunde für verschiedene Güter in Algund,
      die gemacht/hergestellt wurden für den Herrn Aliprando di Liechtenberg vom Herrn
      Mathio di Montalbano im Jahr 1356

      Edit 13.01.:
      Das "fatta" (Sg.fem.) kann sich nur auf "vendita" (Verkauf) beziehen; der direkte Genitiv ("instrumento di vendita") verhindert eine kongruente Übersetzung. Dann eben indirekt:
      "Brief/Urkunde des Verkaufs ..., der gemacht/durchgeführt wurde an ... von ..."
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.01.2021, 08:34.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • hhs01
        Benutzer
        • 27.11.2012
        • 5

        #4
        Überraschung ob der ersten Rückmeldungen

        Lieber Huber Benedikt, lieber Astrodoc,
        vielen Dank für die ersten Rückmeldungen mit für mich überraschenden Inhalten (z. B. Spiegelverkehrt - darauf habe ich überhaupt nicht gedacht).
        Ich bin dankbar, dass Sie Ihre routinierten Fähigkeiten bereits eingesetzt haben und so hoffentlich den Stein ins Rollen gebracht haben. Vor fünf Jahren habe ich zu einem erweitertes Familientreffen eingeladen und bin trotz der Anwesenheit diverser akademischer Grade keinen Schritt weitergekommen.
        Ich hoffe auf ein weiteres Zusammentragen von einzelnen Puzzle-Steinen durch die hier vertretenen Experten und bedanke mich bereits jetzt mit herzlichen Grüßen
        Helmut Hardt-Stremayr

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          kannst du mal den Origiunallink zu dem Dokument im Staatsarchiv angeben?
          Bei der hier vorgenommenen online Umwandlung in pdf (online2pdf.com)
          geht an Qualität und Bearbeitbarkeit (Kontrast, Auflösung etc.) verloren.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.01.2021, 09:19.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ich habs mal auszugsweise ausm pdf kopiert und den Kontrast verstärkt

            Ein Versuch und Anfang
            Anno Domini Millo CCC ??? Die Domine XI m-
            ense aprili in ?urnio? ? Domino Anton? Nanini Aory a ? Domini
            ? plebem in ?Aicol? filius quondam Gannc? de Agande?
            Johannis Patri Petri Gans quondam Jacobi dicti ? Amboy de
            ? utria dicti ? de ? et Judoa ? dicti Aramyes ?
            morano in prad..
            Angehängte Dateien
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6052

              #7
              Hallo,

              hier ein Anfang zum deutschsprachigen Teil:

              d[er] brief sagt von etlichen stuken aker indrausen gelegn ...
              ... gehaird. ... ze Rosstall. die chaufft sind von H[errn]
              Matheisen von[n] V(?)antalban.

              LG Zita

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Der Herr Matheisen von Montalban dürfte der im ital. Text genannte
                Mathio di Montalbano sein.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.01.2021, 11:13.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Zita
                  Moderator
                  • 08.12.2013
                  • 6052

                  #9
                  Und hier noch einzelne Buchstaben in Latein:

                  Anno Domini Millo CCC ??? Die Domine XI m-
                  ense aprili in Glurns in domo Antonii? Zamini Spory (=Spaur?) a ...
                  sweigh? plebem in Lantsch Nicolai filii quondam Sannc de Agande?
                  Johannis Fabri Petri Gens quondam Jacobi dicti Patschol amborum de
                  Lantsch Vlrici dicti tanutsch de .. et Judoci dicti stramyer
                  morans in prad test.. ad hoc ... ... Mathias ... quondam
                  Johannis de Mo[n]talban p se et suos ::: ... et ve[n]didi ad ...

                  So viele Namen und Fehlermöglichkeiten .

                  Gibt es zu dem Text kein Regest?

                  LG Zita

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    ....per se et suos spondos dedit et ve[n]didit ad .(ali?)quorum
                    p. ?aris bonis ? Domino Ryprando fiiio quondam Domini Prntochii de Liechtenberg
                    ?icti filii et suis spondibus ?. bona infrascripta .......videt..
                    agros et p(ra)tos quosque. nesc ? vocetur.....
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.01.2021, 16:55.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • hhs01
                      Benutzer
                      • 27.11.2012
                      • 5

                      #11
                      Nach Photoshop-Bearbeitung

                      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                      moin
                      kannst du mal den Origiunallink zu dem Dokument im Staatsarchiv angeben?
                      Bei der hier vorgenommenen online Umwandlung in pdf (online2pdf.com)
                      geht an Qualität und Bearbeitbarkeit (Kontrast, Auflösung etc.) verloren.

                      Leider gibt es dazu keinen Link in ein Archiv - wurde speziell für mich abfotografiert. Jetzt im Photoshop beschnitten und automatisch optimiert (Kontrast deutlich verändert).
                      Ich möchte jeden Helfer/Mitarbeiter natürlich bestmöglich unterstützen.
                      Angehängte Dateien

                      Kommentar

                      • hhs01
                        Benutzer
                        • 27.11.2012
                        • 5

                        #12
                        Leider nein. Dieses Foto wurde für mich angefertigt.

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X