Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1809 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1809 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Białkow Kościelny
    Namen um die es sich handeln sollte: Heinrich Timm und Karolina Lück


    Guten Abend.
    Könnte mir bitte jemand diese Heirat übersetzen? Wichtig ist mir ob Angaben über Herkunft, Eltern und Alter der Personen gemacht wurden.

    Es ist der 1. Eintrag links oben.

    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • zuzler
    Benutzer
    • 15.10.2014
    • 26

    #2
    Hallo, Heinrich 21 Jahre, Karoline 20 Jahre.


    Gruss Konrad.

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1339

      #3
      Guten Abend Konrad. Das weiss ich auch die Angaben stehen auf der Seite von Basia.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Ich antworte mal noch nicht. Vielleicht wird sich der zuzler - natürlich nach einer Weißwurst - noch mal diesem Eintrag widmen

        Ich geb dann nur noch meinen (süßen) Senf dazu.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Mahlzeit!

          Der Zuzler kommt wohl nicht mehr? Eine Weißwurscht müsste doch bis 10 verkauft und bis 12 gegessen sein


          21. Holendry Leszcze

          Heirat: 1809, 10. Dezember, vor Jacek Krzyzanowski, dem Probst und Standesbeamten von Bialkow, Kreis Konin, Departement Kalisz

          Bräutigam: Henrych Tym, Junggeselle, 21 Jahre, Zinsbauer in H.L., ev. Religion

          Braut: Karolina Licka, Jungfrau, 20 Jahre, bei ihren Eltern in H.L. wohnhaft

          Aufgebote: am 12. und 19. November, ohne Einspruch gegen die Eheschließung

          Zeugen: Karol Szulc, 30 Jahre, und Krystyan Rydel, 50 Jahre alt, beide Zinsbauern in der Holendry Daniszewskie
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1339

            #6
            Merci Astrodoc.
            Leider keine weiteren Informationen zur Herkunft.
            Legt der Heinrich Tym ein Dokument vor?
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
              Legt der Heinrich Tym ein Dokument vor?
              Diese spezifische Fragestellung lässt vermuten, dass du die Antwort bereits kennst. Ja!
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wolfrum
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2012
                • 1339

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Diese spezifische Fragestellung lässt vermuten, dass du die Antwort bereits kennst. Ja!
                ja, aber steht auch dort wo das Dokument ausgestellt wurde?
                Viele Grüße Christian

                http://eisbrenner.rpgame.de
                Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                Gäpel (Hannover-Hainholz)
                Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Nein, nur dass es am 19. November ausgestellt wurde.

                  Da ein "Akt Uszanowania" eine "Ehrerbietungsurkunde" ist, die die Eltern ausstellen, wenn sie leider nicht bei der Eheschließung anwesend sein können, aber trotzdem mit der Ehe einverstanden sind, wird sie wohl bei ihm daheim ausgestellt worden sein
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Wolfrum
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.11.2012
                    • 1339

                    #10
                    Vielen Dank für die Erklärung.
                    Danke schön Astrodoc!
                    Viele Grüße Christian

                    http://eisbrenner.rpgame.de
                    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                    Gäpel (Hannover-Hainholz)
                    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X