Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1741 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilkenau/Böhmen Namen um die es sich handeln sollte: Matthias Steiniger Wilckenau, eodem anno die 29. Martius ego P. Joannes Ignatius Stössel sepelivi Mathiam Steiniger viduum provie Sacramentali confessione Sacra Viatico munitum et Sancta Extrema unctione roboratum die 25. hujus animam suam Creatori suo reddidit, atatis 79 annorum Mit der Bitte um Übersetzung des Kirchenbucheintrages Linz/Böhmen. Was für eine Handlung wurde vorgenommen? Gruß aus Wilhelmshaven walstein Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)! Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer! |
#2
|
|||
|
|||
Wilckenau, im selben Jahr am 29. März habe ich Pater Joannes Stössel begraben den Mathias Steiniger, ein Witwer, der nach vorausgegangener (praevia) Beichte mit der Heiligen Wegzehrung gerüstet und der Hl. Krankensalbung gestärkt, am 25. dieses (Monats) seine Seele seinem Schöpfer zurückgegeben hat, seines Alters 79 Jahre.
lg, Waltraud |
#3
|
|||
|
|||
Moin Moin Waltraud,
auf diesem Weg ein Dankeschön für die Übersetzung. Das bringt mich wieder einen Schritt weiter. Gruß aus Wilhelmshaven walstein |
Lesezeichen |
Stichworte |
latein , sterbeintrag , übersetzen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|