Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obra (Großpolen)
Namen um die es sich handeln sollte: Kocurek, Kaczmarek und weitere als Zeugen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obra (Großpolen)
Namen um die es sich handeln sollte: Kocurek, Kaczmarek und weitere als Zeugen
Hallo,
ich bräuchte etwas Hilfe bei der Entzifferung des Heiratseintrags meiner 3xUrgroßeltern (Nr. 7). Die Schrift ist eigentlich gut lesbar, aber ein paar Wörter fehlen noch.
Für's Übersetzen des Gröbsten reicht mein Latein, aber hier ist doch mehr zu übersetzen als ich es gewohnt bin und die Lücken sind ja auch hinderlich für's Verstehen.
Meine Transkription:
7
Septembris
15.
Idem (RP. Vladislaus Lewandowski Curatus Oberwis)
Copulavit Laboriosum Stanisla=
um Kocurek Adolescentem,
cum Labriosa Elisabetha Ka=
czmarkowna I...upta, ambo
ex Jaziniec, in Ecclesia Paro=
chiali Obrensi
Tom Sponsus quam
Sponsa non...m in
Matrimonio vixerunt
et ambo erant sub tute=
la Parentum.
22 / 23
Cath. / Cath.
Cum Consensu Pa=
rentum ex utroque
parte.
Dominica 14.
15. et 16 post
Pentacosten.
nulla
Josephus Kocurek
Inquilin..us ex Ja=
ziniec, Joan nat
Ja?ni...ski Pa=
terfamilias P...=
dimbis ex Jaziniec.
Fabionus Stacha…
Inquilinus ex
Sidre?, Martinus
Klix, Inquilinius
ex Jaziniec, eum
consolibus? …
Franciscus Tomicki?
Sartor ex Wolsztyn
Josephus Nowa=
cki ex Obra
Frenisek.
LG,
Antje
Da ich die Qualität extrem runterschrauben musste um Vergleichstext mitzuliefern, habe ich die Trauzeugen (wo kleiner/gequetschter geschrieben wurde) nochmal extra (in höchster Qualität) hochgeladen.
Kommentar