Ahnenforschung im Kreis Trautenau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus74
    Benutzer
    • 18.08.2021
    • 63

    [gelöst] Ahnenforschung im Kreis Trautenau

    Hallo zusammen. Mein Name ist Markus Hanusch und ich beschäftige mich seit 2014 mit der Erforschung meiner Familiengeschichte. Jetzt bin ich allerdings an einem Punkt angekommen, wo ich gleich mal die Unterstützung von Ihnen benötige. Ich habe von einem meiner Vorfahren einen Geburtseintrag gefunden, bei welchem ich das Wort vor dem Namen des Kindes sowie den Zusatz nach dem Namen des Paten (Levans) Girji Führmann nicht entziffern kann.

    Wer kann die entsprechenden Wörter entziffern. Bei dem entsprechenden Kirchenbuch handelt es sich um die Geburtsmatrix für die Gemeinde Eipel von 1714 bis 1739. Die Signatur vom Archiv Zamrsk (Tschechien) lautet: 167-4. Den entsprechenden Eintrag füge ich als Anlage bei.

    Ich sage schon mal vielen Dank.

    Mit freundlichen Grüßen

    Markus Hanusch
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß Gott Markus,


    willkommen im Forum. du hast ja schon einige Erfahrung als Ahnenforscher. Aber auch Erfahrene brauchen manchmal Unterstützung. Je nachdem wo du forscht, kannst du dich mal im entsprechenden Unterforum umschauen und dort mögliche Fragen einstellen.
    Bei dem eingestellten Kirchenbuch enthalten die Einträge sowohl tschechische? als auch lateinische Ausdrücke.
    Vor den Namen der Täuflinge steht anscheinend auf Tschechisch "getauft" oder "getauft wurde". Soweit der Internet-Übersetzer.
    Du solltest das Kirchenbuch im Unterforum "Lesehilfe" einstellen, und zwar im Teil für fremdsprachliche Texte. Dort kann dir wohl weitergeholfen werden.
    Hilfestellung bei der Transkription und Übersetzung alter Dokumente die nicht in Deutsch geschrieben sind.

    Gib möglichst einen Lückentext vor und gib an, um welchen Eintrag es sich handelt.


    Viel Erfolg und Freude hier im forum,
    Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 19.08.2021, 12:42.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Hallo
      wie Waltraud schon schrieb.

      Hier gehts um eine LESEhilfe !
      Fremdsprachige Matriken gehören in das entsprechende Fremdsprachenforum.
      Kein Problem, ein Moderator:in kann das verschieben. (Brauchst nur rechts oben drücken)
      Zu deinen Fragen:
      Pokřtěn // getauft (wurde) wie bereits Waltraud
      Gyři (Jiři = Georg) Frühman aus Kyge (Kyje) // 3 km Südwest von Studenec.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.08.2021, 13:20.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Markus74
        Benutzer
        • 18.08.2021
        • 63

        #4
        Hallo Waltraud, hallo Hubert,

        erst einmal vielen Dank für Eure Unterstützung und Hinweise. Ich habe jetzt noch einmal nachfolgende Fragen:

        Wie passt die Endung ion bzw. iona zum Text. Ich habe nämlich bereits mit dem PONS-Übersetzer Tschechisch -> Deutsch gesucht. Aber leider erfolglos. Als nächstes habe ich das Ganze mit Latein -> Deutsch sowie Französisch -> Deutsch versucht. Letztere Variante habe ich mit in die Auswahl genommen, da im Eintrag das französchische Wort Levans = Paten aufgeführt worden ist. Aber leider waren alle 3 versuche erfolglos.

        Vielen Dank Markus

        Kommentar

        • Markus74
          Benutzer
          • 18.08.2021
          • 63

          #5
          Hier ist jetzt nochmal der Text aus dem Eintrag.

          Der Randeintrag heißt "Eadem die Am gleichen Tag
          ze Studeney" zu Studeney
          Das bezieht sich auf den Eintrag direkt darüber in dem steht "D(ato) 10.Nyrs (Novembrys), also auch am 10.November.
          ... Joseph otec (Vater) heißt Tobias Hanusch, matka (Mutter) Rosina, ohne Geburtsnamen oder -datum.
          Levans = französisch für Paten Pate wäre dann Jiryj Frühman ?_ygo .
          Die Testes (Zeugen) sind Christoph Hettfleisch zu Studeney und Vera Matiege Tomsse zu Studeney .

          Der entsprechende Eintrag befindet sich auf Seite 41 ( inkl. der Scans vom Einband und den ersten beiden Seiten des Kirchenbuches ist es der 44. Scan). Bei der Matrike handelt es sich um die Geburtsmatrike für die Gemeinde Eipel (heute in Tschechien) für den Zeitraum 1714 - 1739 Die Signatur der Matrike lautet 167-4 und befindet sich im Gebietsarchiv von Zamrsk.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Moin
            da muss ich unweigerlich an Einsteins Satz über die Unendlichkeit denken.
            Alle deine Fragen - obwohl im falschen Forum - sind doch längst beantwortet.
            Die 3 gängigen Begriffe in Latein (Eodem die, Levans und Testes) hast ja eh.
            Kein einziges Wort im Text ist französisch !!!
            Die paar wenigen tschechischen Begriffe wie otec und matka hast bereits nachgeschlagen.
            Was hinter dem Georg Frühman steht habe ich oben ausführlichst (mit Ortshinweis) erklärt !
            Der letzte Halbsatz lautet ..."dcera Matiego Tomsse ze Studenez"
            und heisst, "die Tochter des Matthäus Tomsche aus Studenec"
            Das ist doch alles in diesem simplen Text.

            Deine Frage nach ion bzw. iona erschliesst sich mir eh nicht


            PS: ah jetzt ..du meinst die Endung bei "Pokrztien// modernes tschechisch "Pokřtěn", die Endung ist männlich, er ist getauft, bei weiblichen Täuflingen heissts halt ..-iena...Pokřtěna, sie ist getauft.
            Man kann Fragen auch präzise stellen !!!
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.08.2021, 09:30. Grund: PS
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1905

              #7
              grüß euch,


              nachdem ich kein Tschechisch kann, hab ich zwar vermutet, dass es sich um nicht mehr gebräuchliche Formen für männlich und weiblich des modernen "Pokřtěn" handelt, die der Internet-Übersetzer nicht kennt, aber vermuten hilft nicht weiter. Aber dank Huber Benedikt wissen wirs jetzt!
              Und Markus, wenn ich oben geschrieben hab, du sollst die Stelle angeben, die gelesen und übersetzt werden soll, hab ich gemeint, du sollst angeben, wo auf der eingestellten Kirchenbuchseite die Stelle sich befindet. Also in unserem Fall: letzter Eintrag auf der rechten Seite. Dann muss niemand lang suchen.


              lg, Waltraud

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Griassde
                ja grad beim Tschechischen ist die alte Schreibweise oft irritierend neben den grammatischen Besonderheiten (Deklination von Namen und Orten p.p.)
                Besonders irritierend die Genitivendung -a bei männlichen Vornamen. so ist "Josefa" und "Frantisska" nicht etwa die Josefa und die Franziska sondern heisst: "des Josef" und "des Franz"
                Hinzu kommt bei tschechischen Matriken, dass die Pfarrer tschechische nebst deutschen (Orts) Bezeichnungen bunt gemixt verwendet haben - oft in eigenwilliger Schreibweise - und diese häufig (meist) von den heutigen Namen abweichen.

                Mit einem 3 Tagekurs an der VHS und einem online Übersetzer kommt man da nicht weit.
                Die wichtigsten :

                g statt j; Girzi statt Jiři / gest statt jest usw.
                z statt s (Rozyna, Jozef)
                y statt i
                rz statt ř
                cz statt č
                ie statt ě
                ss statt š (sch)
                w statt v
                daneben häufig bei deutschen Ortsnamen: z (tz) statt c und umgekehrt (witz/vice)
                und vieles mehr (gell acim )
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.08.2021, 11:12.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Die wichtigsten :

                  g statt j; Girzi statt Jiři / gest statt jest usw.
                  z statt s (Rozyna, Jozef)
                  y statt i
                  rz statt ř
                  cz statt č
                  ie statt ě
                  ss statt š (sch)
                  w statt v
                  daneben häufig bei deutschen Ortsnamen: z (tz) statt c und umgekehrt (witz/vice)
                  und vieles mehr (gell acim )

                  Hallo zusammen,
                  zu den wichtigsten Unterschieden zwischen moderner und alter Schreibweise würde ich zumindest noch ergänzen:
                  j statt í (z.B. Gilgj statt Jiljí = Ägydius)
                  au statt ou (saused statt soused = Nachbar)

                  Schöne Grüße
                  Aleš
                  Zuletzt geändert von acim; 20.08.2021, 12:19.

                  Kommentar

                  • Markus74
                    Benutzer
                    • 18.08.2021
                    • 63

                    #10
                    Hallo Waltraud, hallo Benedikt,

                    nachdem ich die ganzen Informationen, welche ich durch Eure zahlreiche Unterstützung erhalten habe, zusammengefasst habe, benötige ich allerdings nachmals Eure Hilfe. Und zwar geht es um den Vornamen der Tochter des Matthäus Tomsche aus Studnec. Ich hatte hier Vera gelesen. Allerdings bin ich, nachdem mir Benedikt das Wort vor Matthäus als Tochtes des Matthäus Tomsche entziffert hat, nicht mehr ganz sicher, ob es sich bei dem Namen der Tochter um Vera handelt. Oder ist hier vielleicht gar kein Vorname angegeben. Es handelt es um den letzten Eintrag auf der rechten Seite.

                    Vielen Dank für Eure erneute Unterstützung.

                    Markus

                    Kommentar

                    • acim
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.12.2020
                      • 1076

                      #11
                      Hallo,
                      ich lese dort "a dczera Matiege Tomsse ze Studenecz",
                      in moderner Schreibweise: "a dcera Matěje Tomše ze Studenec",
                      d.h. "und Tochter des Matěj (Matthias!) Tomeš aus Studenec".
                      Also kein Vorname.
                      Gruß, Aleš

                      Kommentar

                      • Markus74
                        Benutzer
                        • 18.08.2021
                        • 63

                        #12
                        Hallo zusammen,

                        ich habe einmal versucht, die ganzen Informationen über den Geburtseintrag meines Vorfahren Joseph Hanusch zusammenzustellen. Könnt Ihr bitte einmal schauen, ob ich das Ganze richtig zusammen getragen und auch entsprechend übersetzt habe. Falls nicht, bitte ich Euch, mir die entsprechenden Korrekturen mitzuteilen.

                        Text:

                        Randeintrag: Eadem die ze Studnecz
                        Haupteintrag: Pokrztien Joseph Otec Tobias Hanusch Matka Rosina
                        Levans: Gyři Frühman ze Kyge (heute Kyje)
                        Testes: Christoph Hettfleisch ze Studeney. … dcera Matiego Tomsse ze Studenez

                        Deutsche Übersetzung:

                        Randeintrag: Am selben Tag (10. November 1718) zu Studnec
                        Haupteintrag: getauft wurde Joseph Vater Tobias Hanusch Mutter Rosina
                        Paten: Georg Frühman aus Kyge (Kyje = deutsch: Kaile)
                        Zeugen: Christoph Hettfleisch aus Studenec …. Tochter des Matthäus / Matthias Tomsche aus Studenec

                        Wie lautet denn die deutsche Bezeichnung des Ortes Studnec bzw. Studenec?

                        Vielen Dank und noch ein schönes Wochenende.

                        Markus

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          moin
                          Staudenz
                          bei der Tochter des M. Tomsche ist KEIN Vorname angeg.
                          es steht dort" a dcera" / und die Tochter


                          PS: im tschech. Text steht 3 Mal "Studenez" (nicht: Studnecz und nicht Studeney!)
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.09.2021, 08:02.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • Markus74
                            Benutzer
                            • 18.08.2021
                            • 63

                            #14
                            Hallo zusammen,

                            nachdem Ihr mir soviel bei der Übersetzung des Taufeintrages meines Vorfahren geholfen habt, möchte ich mich nochmals recht herzlich bedanken. Eine Frage habe ich jetzt allerdings doch noch. Wie lautet denn die korrekte deutsche Übersetzung des Vornamens Matiego? Handelt es sich hierbei um Matthäus oder Matthias? Oder steht der Matiego für beide Übersetzungen.

                            Ich wünsche Euch noch ein schönes Wochenende.

                            Markus

                            Kommentar

                            • acim
                              Erfahrener Benutzer
                              • 25.12.2020
                              • 1076

                              #15
                              Hallo Markus,
                              Matěj (alte Schreibweise Matiej, Matieg...) = Matthias;
                              Matouš = Matthäus.
                              Gruß, Aleš

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X