Familie Geiger aus Birkland - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28375

    [gelöst] Familie Geiger aus Birkland - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apfeldorf Bist. Augsburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Geiger


    Liebe Lateiner,

    ich bräuchte mal wieder Eure Hilfe.

    Hier https://data.matricula-online.eu/de/.../2-THS/?pg=126
    linke Seite obere Hälfte steht ein NB

    NB 30 7tbr Nicolaus Geiger colono de Berg a Birkland et Anna uxoris eius ......
    Im weiteren Text kann ich nur erahnen, was es heißen könnte.

    Kann mir bitte jemand nur eine kurze Inhaltsangabe geben worum es sich hier handelt.
    Eigentlich sind es Sterbeeinträge, dies sieht mir aber nicht danach aus und im Sterbe-Index sind sie auch nicht aufgeführt.





    Und dann noch bitte im letzten Eintrag der Seite, dort stirbt die Rosina Geiger.
    Stirbt sie mit 25 Jahren, oder war sie 25 Jahre Witwe, oder wurde sie mit 25 zur Witwe?


    ...faemina viduata 25 circa annorum (????)
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß dich,

    zur NB soweit ich das verstehe:
    dem Nicolaus und der Anna wird ein Söhnlein geboren, sine vita (ohne Leben) und in luem editus (in unreine Flüssigkeit), durch einen Thaumaturgen zeigt es wahrscheinlich Lebenszeichen, es wird die authentica attestata (soll wohl heißen, es wird bestätigt, es ist wirklich ein Mensch) und dann sub conditio getauft. Beerdigt am 5. Oktober.
    --
    die Mutter stirbt dann am 9. Oktober

    Rosina Geiger:
    sie stirbt mit 25 Jahren - bei den anderen von dir genannten Fälle, wäre m.E. die lateinische Satzkonstruktion eine andere.


    obiit .... sepulta est Rosina.... faemina viduata 25 circiter annorum
    übersetze ich mit:
    es starb ... wurde begraben Rosina ... eine verwitwete Frau, ungefähr 25 Jahre alt


    Grüße, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 04.08.2020, 19:14.

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28375

      #3
      Hallo Waltraud,

      danke, das hilft mir weiter.
      Den Sterbeeintrag der Anna hatte ich gesucht, nur das NB war mir völlig unklar.

      Die Rosina ist dann wohl die falsche, sie müsste deutlich älter als 25 sein.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      Lädt...
      X