Trauung Pongratz Pelko (Latein, Slowenien)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [gelöst] Trauung Pongratz Pelko (Latein, Slowenien)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rogaska Slatina
    Namen um die es sich handeln sollte: Pongratz Pelko


    Hallo,
    kann mir bitte jemand bei dieser lateinischen Trauung helfen?



    Rogaška Slatina
    Poročna knjiga / Trauungsbuch | 02349
    Seite 153, rechte Spalte


    Ich lese:


    ex inf. Scheshon


    Pong(ratz) xxx xxx Pelko
    f(ilius) l(egitiumus) cop(ulatus) e cu Agnete
    xxx xxx Schrom? f(ilia) l(egitima) xxx
    ex Parochia xxx
    xxx xxx xxx xxx
    Jacobus xxx xxx
    xxx xxx Georgius
    xxx xxx xxx
    xxx xxx xxx


    Danke im Voraus und lg
  • Flagellum
    Benutzer
    • 27.04.2021
    • 51

    #2
    Salve!

    Ich lesen den latein Text so:

    Pong(ratz) D(e)f(unc)ti Lud.(ovici?) Pelko
    f.(ilius) l.(egitimus) lib.(erus) cop.(ulatus) e(st) cum Agnete
    D(e)f(unc)t(i) Ant.?(oni???) Schrom f.(ilia) l.(egitima) lib.(era)
    ex Parochia Gamariensi??
    oriunda, Ancilla apud D.(ominum)
    Jacobum Gsundt ad
    A...dukas, praes.(entibus) Georgio
    Pobeszhin?, Fuca? Kidriz?
    coram C.(orot)o) V.(erWega) vic(ar)i (loci)


    Zu viele Namen. Bitte überprüfen.
    Zuletzt geändert von Flagellum; 07.05.2021, 21:30.

    Kommentar

    • armrom
      Erfahrener Benutzer
      • 19.08.2020
      • 231

      #3
      Guten Morgen und vielen dank für deine Hilfe.


      Also sinngemäß hat Pongratz, der Sohn des verstrobenen Ludwig Pelko die Agnes? des verstorbenen Anton Schrom geheiratet...


      Dann habe ich Schrom also doch richtig gelesen, was mich ein wenig irritiert ist, dass bei der Taufe von Sohn Anton, die Mutter Agnes/Agnetis als Tochter von Jakob Zvetko angegeben ist (falls ich es richtig lese ;-) ). Der Ort stimmt auf jeden Fall überein, und zeitlich passt es auch!




      Krstna knjiga / Taufbuch | 02327, Seite 43, linke Spalte

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von armrom Beitrag anzeigen
        was mich ein wenig irritiert ist, dass bei der Taufe von Sohn Anton, die Mutter Agnes/Agnetis als Tochter von Jakob Zvetko angegeben ist (falls ich es richtig lese ;-) ).
        Ja, du liest nicht richtig Der FN der Mutter ist gar nicht genannt.

        Antonius filius legitimus Pongracii Pelko et Agnetis
        conjugum sub [Ortsname: Stermohl?] levantibus Jacobo
        Zvetzko et Urshula Fiedershekin
        per me M.(athia) P.(irz?) vic.(ario)

        Anton, ehelicher Sohn der Eheleute Pongratz Pelko und Agnes unter Stermohl(?), während Taufpaten waren Jacob Zvetzko und Ursula Fiedershek, [getauft] durch mich M.P. Vikar
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • armrom
          Erfahrener Benutzer
          • 19.08.2020
          • 231

          #5
          Danke für die Aufklärung ;-) Was heißt levantibus?

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19752

            #6
            Zuvorderst:
            Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1769 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rogaška Slatina (https://data.matricula-online.eu/de/slovenia/maribor/rogaska-slatina/) Namen um die es sich handeln sollte: Anton Pelko Guten Morgen, bitte um Lesehilfe bei der Taufe von Anton Pelko: https://data
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von armrom Beitrag anzeigen
              Danke für die Aufklärung ;-) Was heißt levantibus?
              Da ich es schon übersetzt habe, hier noch die Grammatik:

              levantibus = Ablativus absolutus Plural (z.B. hier, Punkt 2) von levans, dem PPA von levare
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • armrom
                Erfahrener Benutzer
                • 19.08.2020
                • 231

                #8
                @Horst, ja ich weiss habe deine Übersetzung fehlinterpretiert daher die neuerliche Nachfrage

                Kommentar

                Lädt...
                X