Übersetzungshilfe - Sterbeurkunde (1890)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fiercely
    Benutzer
    • 05.11.2014
    • 46

    [gelöst] Übersetzungshilfe - Sterbeurkunde (1890)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ueckermünde
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Sophie Charlotte Bondeur / Muggerow



    Hallo liebe Mitforscher,

    Nach längerer Pause habe ich nun wieder einige Urkunden anfragen können und benötige eure Hilfe bei der Übersetzung. Ich habe versucht so genau wie möglich am Original zu bleiben um euch die Hilfestellung zu erleichtern.

    Die Urkunde befindet sich im Anhang. Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!

    Sterbeurkunde // Nr.41

    Ueckermünde am 22. Februar 1890
    Vor dem unterzeichnneten Standesbeamten erschein heute, der
    Persönlichkeit nach

    bekannt,
    ______________________________________________ Bondeur
    __________________________________________________ ___
    wohnhaft zu Ueckermünde
    und zeigte an, daß die __________________________________

    Johann Bondeur________________________________________
    _________________ geborene Muggerow __________________
    _______________________________ alt, evangelischer Religion,

    wohnhaft zu Ueckermünde
    geboren zu Teterin (Anklam)

    am 03. April 1818.


    Tochter des __________________________________________

    __________________________________________________ __
    zu Ueckermünde

    am _________________________ten _____________________
    des Jahres tausend acht hundert neun zig und -
    Vormittags um _________________ Uhr
    verstorben sei. ________________________________________
    __________________________________________________ ___
    Vorgelesen, genehmigt und[...]


    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!!! Ich bin immer wieder erstaunt wie schnell und einfach euch solche Textübersetzungen fallen.
    Angehängte Dateien
    Viele liebe Grüße
    fiercely, Jäger verlorener Ahnen
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Zu übersetzen braucht man da doch gar nichts. Lediglich transkribieren.

    Sterbeurkunde // Nr.41

    Ueckermünde am 22. Februar 1890
    Vor dem unterzeichnneten Standesbeamten erschein heute, der
    Persönlichkeit nach
    bekannt,
    die verehelichte Arbeiterin Bondeur
    Karoline geb. Buchholz
    wohnhaft zu Ueckermünde
    und zeigte an, daß die Wittwe des Arbeiters
    Johann Bondeur Marie Sophie
    Charlotte geborene Muchow zwei
    und siebenzig Jahre alt, evangelischer Religion,
    wohnhaft zu Ueckermünde
    geboren zu Teterin Kreis Anklam (?Anclam?)
    den 3. April 1818.
    Tochter der Arbeiter Muchowschen
    Eheleute, Weiteres unbekannt
    zu Ueckermünde
    am zwei und zwanzigsten Februar
    des Jahres tausend acht hundert neun zig und -
    Vormittags um acht ein halb Uhr
    verstorben sei. Die Anzeigende erklärt bei
    dem Tode zugegen gewesen zu sein.

    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensun-
    kunde von der verehelichten Bondeur
    mit ihrem Hand xxx zeichen versehen.

    Ein bisschen wackelig bin ich bei "verehelicht".
    Zuletzt geändert von Ulpius; 22.03.2021, 12:38. Grund: Letzte Lücken geschlossen

    Kommentar

    • fiercely
      Benutzer
      • 05.11.2014
      • 46

      #3
      Zitat von Ulpius Beitrag anzeigen
      Zu übersetzen braucht man da doch gar nichts. Lediglich transkribieren.

      Sterbeurkunde // Nr.41

      Ueckermünde am 22. Februar 1890
      Vor dem unterzeichnneten Standesbeamten erschein heute, der
      Persönlichkeit nach
      bekannt,
      die verehelichte Arbeiterin Bondeur
      Karoline geb. Buchholz
      wohnhaft zu Ueckermünde
      und zeigte an, daß die Wittwe des Arbeiters
      Johann Bondeur Marie Sophie
      Charlotte geborene Muchow zwei
      und siebenzig Jahre alt, evangelischer Religion,
      wohnhaft zu Ueckermünde
      geboren zu Teterin Kreis Anklam (?Anclam?)
      den 3. April 1818.
      Tochter der Arbeiter Muchowschen
      Eheleute, Weiteres unbekannt
      zu Ueckermünde
      am zwei und zwanzigsten Februar
      des Jahres tausend acht hundert neun zig und -
      Vormittags um acht ein halb Uhr
      verstorben sei. Die Anzeigende erklärt bei
      dem Tode zugegen gewesen zu sein.

      Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensun-
      kunde von der verehelichten Bondeur
      mit ihrem Hand xxx zeichen versehen.

      Ein bisschen wackelig bin ich bei "verehelicht".

      Vielen Dank für die Hilfe. Je mehr Urkunden ich bekomme desto verwirrter werde ich was den Geburtsnamen angeht. Ich habe nun schon Muggerow, Muchow und Muchrow. In einer anderen Urkunde lese ich definitiv Muchrow. In dieser hier Muchow.
      Mal schauen was sich bewahrheiten wird.

      Vielen Dank bereits für die schnelle und tolle Hilfestellung.
      Viele liebe Grüße
      fiercely, Jäger verlorener Ahnen

      Kommentar

      Lädt...
      X