Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag 1820 Dabie auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag 1820 Dabie auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie/Labendz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Doberstein / Martin


    Guten Abend. Mag mit bitte jemand diese Geburtsurkunde übersetzen?


    linke Seite unten - Labendz Hollendry






    Vielen Dank und Grüße Christian
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Labendz Hollendry, Geburtseintrag

    Anzeige: im Jahr 1820, am 19. Tag des Dez., 3 h, vor Uns, dem Probst von Dabie und und (sic!)

    Anzeigender (=Vater): Jan Doberstein, ev. Landwirt, 24 Jahre

    Geburt: am gestrigen Tag um 8 h abends

    Mutter: Anna Kunki(?), seine Ehefrau, 19 Jahre

    Kind: Marcin

    Zeugen: Michael Drzewiecki, 24 J., sowie Marcin Kaminski, 40 J.



    Eine Taufe fand nicht statt.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1339

      #3
      Der Pastor kann sich hier im Namen der Mutter nur verschrieben haben. Sollte eigentlich Anna Rode sein.
      Vater ist richtig und das Alter beider Eltern auch.
      Der Fleck hinter Kunki ist schon eigenartig

      Danke schön Astrodoc.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1339

        #4
        https://szukajwarchiwach.pl/54/741/0...cXhXWZp1b3SABA



        Rechtsunten, Kann das die Berichtigung sein?
        Edit: Jetzt sollte es klappen. Der hatt den geänderten Link wohl nicht richtig übernommen
        Zuletzt geändert von Wolfrum; 23.01.2021, 22:52.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Was meinst du? Text 103? Der stammt aus dem Jahr 1824.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1339

            #6
            Ich hatte wohl zwischenzeitlich editiert hatte auch gemerkt das ich den falschen Eintrag verlinkt hatte.
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
              Rechtsunten, Kann das die Berichtigung sein?
              Nein, ich denke, das ist die ausführliche Abschrift des Urtextes.
              Der erste Text enthielt ja ungewöhnlich viele Abkürzungen; hatte ich so noch nie gesehen
              Jetzt klärt sich auch der FN "Kunki" bzw. "Kunli" - Es ist die Fehllesung für "Karoline", wobei das -ne wohl unter dem Tintenklecks verborgen liegt Wer weiß, wie es im Original-KB ausgesehen hat...


              P.S. Jetzt, wo man's weiß, kann man im obersten Text auch "Karoli" und noch ein halbes "n" lesen ...
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.01.2021, 23:13. Grund: P.S.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wolfrum
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2012
                • 1339

                #8
                Na dann ist ja doch alles richtig nun Anna Karoline Rode ist die Mutter.
                Die Heirat mit Johann Doberstein muss kurz vor der Geburt dieses Martin gewesen sein.
                Ich konnte Sie bisher leider nicht finden da ich die Heiraten von 1819/1820 nicht finden kann.
                Ich bekomme aktuell so nicht heraus wer die Eltern vom Johann Doberstein sind

                Vielen Dank Astrodoc das du nochmal nachgesehen hast.
                Viele Grüße Christian

                http://eisbrenner.rpgame.de
                Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                Gäpel (Hannover-Hainholz)
                Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                Kommentar

                • Wolfrum
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.11.2012
                  • 1339

                  #9
                  Ich habe die Verbindung durch diese Geburt gefunden! Danke Astrodoc.
                  Der TaufZeuge Michael Drzewiecki, 24 J = Michael Baum heiratete eine Anna Dorothea Doberstein aus meiner anderen Linie. In der Hochzeit mit ihr stehen beide Namen drinn.
                  Sauber, Danke.
                  Viele Grüße Christian

                  http://eisbrenner.rpgame.de
                  Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                  Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                  Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                  Gäpel (Hannover-Hainholz)
                  Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                  Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X