französisch, Geburteneintrag aus Luxemburg

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sassi
    Erfahrener Benutzer
    • 11.12.2007
    • 133

    [gelöst] französisch, Geburteneintrag aus Luxemburg

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtenregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bourglinster/Luxemburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Marie Masson (Marcaux)


    Halli hallo

    Das pack ich nicht... alte Schrift und dann auch noch in einer mir fremden Spreche
    Ich habs eben mit online Übersetzungsprogram versucht. Es geht nicht, kommt nix vernünftiges bei raus
    Eigentlich ist der Eintrag sehr klar und deutlich zu lesen, wenn man französisch kann

    Würde mich freuen, wenn jemand Lust hat mir das auf deutsch zu übersetzen

    Bild im Anhang oder auch über diesen Link auf Seite 73 unten links der Eintrag, zu noch mehr Vergrößerung


    Liebe Grüße
    Sassi
    Angehängte Dateien
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 2667

    #2
    Guten Abend

    Ich konnte nicht ganz alles lesen, und wenn noch jemand verbessern könnte, wäre gut.

    Gruss, Ronny


    Le premier jour du mois de
    germinal au douze.
    Acte de la naissance de Marie née à Bourglinster aujourd'hui
    à deux heures du soir fille de Bernard Marceaux journa-
    lier et de Catherine Wolter __ de Bourglinster, le sexe
    de l'enfant a été réconnu etre femelle, premier témoin
    François Mauer journalier agé de cinquante trois ans
    de Bourglinster, second témoin Henry Schreiner tailleur
    agé de vingt six ans de Bourglinster, sur la requi-
    sition à nous fait par le prédit Bernard Marreaux
    père de l'enfant. Les deux premiers pour ne savoir
    signer ont fait leurs marques et l'autre a signé.
    Constaté suivant la loi par moi Jean Guillaume
    Flammant maire de Junglinster faisant les fonctions
    d'officier public de l'état civil marque X de
    Bernard Marceaux père, marque X de François
    Mauer.

    Deutsche Kurzfassung ist jedenfalls:

    Am 1. Germinal des Jahres 12 wurde Marie geboren.
    Eltern: Taglöhner Bernard Marceaux und Catherine Wolter aus Bourglinster.
    Zeuge 1: François Mauer, Taglöhner 53 J. aus Bourglinster.
    Zeuge 2: Henry Schreiner, Schneider 26 J. aus Bourglinster.
    Zuletzt geändert von rpeikert; 23.11.2020, 22:31.

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Zitat von rpeikert Beitrag anzeigen
      ...
      Acte de la naissance de Marie née à Bourglinster aujourd'hui
      à deux heures du soir fille de Bernard Marceaux journa-
      lier et de Catherine Wolter conjoins [Eheleute] de Bourglinster
      ...
      korrekte heutige Schreibweise: conjoints
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.11.2020, 22:45.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 2667

        #4
        Danke Anna Sara

        Habe ich vermutet, aber mich nicht getraut weil kein "t" da war und eher ein "y" als ein "j".

        Hier noch die Kalender-Umrechnung:

        Le 1 Germinal An XII correspond au 22 Mars 1804

        Gruss, Ronny

        Kommentar

        • Sassi
          Erfahrener Benutzer
          • 11.12.2007
          • 133

          #5
          Ich danke euch erst mal, dass muß ich erst mal sacken lassen
          Wenn man online übersetzt, kommt das raus:

          Am ersten Tag des Monats
          keimfähig in zwölf Jahren.
          Hört sich bischen ironisch an

          Hab heute vormittag zum ersten mal gelesen, dass es eine französische Datumsänderung gab.
          Hatte Geschichte 5, bitte setzen!! ich lerne jetzt nach 35J. noch dazu

          Gibt es nix zu den Eltern? Alter, Geburtsdatum oder so?

          LiebeGrüße
          Sassi

          Kommentar

          • rpeikert
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2016
            • 2667

            #6
            "Keimfähig" ist ja nicht ganz falsch. Der Monat hiess "der Keimende" oder so. Witzig finde ich die englische Version des Revolutionskalenders, https://en.wikipedia.org/wiki/French...lican_calendar,:
            In Britain, a contemporary wit mocked the Republican Calendar by calling the months: Wheezy, Sneezy and Freezy; Slippy, Drippy and Nippy; Showery, Flowery and Bowery; Hoppy, Croppy and Poppy.[11]

            Nein, keine Angaben zu den Eltern, trotz viel Geschwätz Man wird wie üblich die Heirat suchen müssen.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo,

              Nicht "au douze" sondern "an douze": im 12. Jahr (der französischen Republik).
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X