Bitte um Übersetzungshilfe, Traubucheintrag von 1723 Lateinisch

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe, Traubucheintrag von 1723 Lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes:https://matriken.tirol.gv.at/#1624037837552_1 ---> Breitenbach am Inn ---> Traubuch 1692-1774 ---> Scan 0147
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Taller, Katharina ?, Magdalena/ Vitus Leitner, Anna Marksteiner, Oberlangkampfen (Ortsbezeichnung) Schwaigen (Hofbezeichnung)


    Ich bitte euch fleißigen Helfer, hier im Forum wieder mal um eure Übersetzungshilfe und will schon vorab ein aufrichtiges Vergeltsgott für eure Bemühungen dalassen.

    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Und hier das Wenige was ich selbst noch auf die Reihe kriege:


    1723
    28. Jänner

    ..... ..... ..... de ..... .....
    ..... legitime ..... ..... Juvenis Georgeos
    Taller on Oberlangkampfen , Georgy Taller .....:
    ... Catharina ...... ... ..... filig
    legit: ..... vigine Magdalena Leitnerin
    ..... ... vulgo ... Schweigen? Viti Leitners
    ..... Anna Marksteinerin .....
    ..... filia legit: ..... .. .....
    ..... ..... ..... ..... Georgio Taller .. Vito
    Leitner
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Guten Abend!

    Ich lese den Text so:

    die
    28
    Januarij

    Sponsalia servatis servandis de futuro matri-
    monio legitime fecit Honestus Juvenis Georgius
    daller ex Oberlangkhampfen, georgij daller et ux.(oris)
    eius Catharinae Schindlacherin adhuc viventium filius
    legit.(imus), cum pudica virgine magdalena leitnerin
    plebis meae vulgo zum f/s(?)eraign Viti leitners
    rustici et annae markhstainerin coniugum
    demortuorum filia legit.(ima) praesente me sebast.(iano)
    mayr Parocho loci et testibus georgio daller ac Vito
    leitner
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Danke (wiedermal) Astrodoc

      Du hast ma schon mal a gutes Stück weiter geholfen.

      Villeicht findet sich ja noch jemand der mir den Text ins Deutsche übersetzen kann.

      LG.
      kuschz
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Guten Morgen!

        Irgendwie kam mir der Text gestern schon bekannt vor.

        LINK


        Solche Doppelpostings tragen nicht gerade zur Motivation bei
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Mich schäme und Besserung gelobe
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          Lädt...
          X