Lesehilfe für Taufbucheintrag von 1632 erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Lesehilfe für Taufbucheintrag von 1632 erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1621103491313_6 -----> bis Seite 56 vorklicken
    Taufbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1632
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Veit und Georg Leitner


    Hallo Forum

    Wiedermal will ich euch um Lese bzw. Übersetzungshilfe eines Traubucheintrages aus dem Jahr 1632 bitten.

    Laut Index desselben Traubuches müßte es sich bei der markierten Stelle um den Taufeintrag des Veit Leitner handeln. Seine Eltern müßten Georg Leitner bzw. Magdalena geb. Marchsteiner heißen.

    Selbst lesen kann ich diesmal leider üüberhaupt nix, nicht mal einen Namen *seufz*

    und hier die betreffende Verlinkung:

    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Für eure unermüdlichen und (für mich als Laie) äußerst wertvollen Lesehilfen wieder mal, schon im Voraus ein ganz großes DANKE deponieren will

    lG
    kuschz
    Tirol, s Land im Gebirg
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    #2
    Der Direktlink zum angegebenen Taufbuch in der Quellenangabe hat leider nicht ganz nach Wunsch geklappt.
    Ich hoffe, ihr seid mit meiner zweiten und eigentlichen Verlinkung zu besagten Taufbucheintrag auch zufrieden.

    lg
    kuschz
    Tirol, s Land im Gebirg

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo!

      Zu übersetzen gibt's hier (fast) nix. Im Deutsch-Lesehilfeforum hättest du bestimmt längst Antwort erhalten.

      Den 22. Maij, Georgen Leitner
      oeber(?) Forraigen einen Sohn mit
      namen Veitkhen getaufft patri-
      nus Khristoph Hueber von Rambs-
      au.


      lat. patrinus = Taufpate
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19710

        #4
        Ich würde Veitthen lesen.
        Spontan liest man sicher Veithken.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Hallo Astrodoc
          Hallo Horst

          Auch wenig kann in der Ahnenforschung sehr viel bedeuten. *zwinker*

          Ich tippte nur deswegen auf Latein als Sprache dieser Zeilen weil alles anderen Matriken dieser Pfarre zu derjenigen Zeit auch durchwegs auf lateinisch abgefasst sind.

          Ein um so größeres Dankeschön an euch beide.

          lg
          kuschz
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          Lädt...
          X