Postcards from München um 1910-1918

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Taminar
    Neuer Benutzer
    • 06.01.2020
    • 3

    [gelöst] Postcards from München um 1910-1918

    Quelle bzw. Art des Textes: handschriftlich

    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1910-1918

    Ort/Gegend der Text-Herkunft: München
    Namen um die es sich handeln sollte: Schiesl, Teresa, Norbert, Helen


    Meine Schwiegermutter hat mehrere alte Fotos und Postkarten mit
    Buchstaben auf der Rückseite geerbt. Dieses Forum wurde mir zur
    Unterstützung bei der Übersetzung empfohlen. Ich werde mit nur
    zwei anfangen, weil ich niemanden überwältigen will.
    Ich bedaure, dass ich sie nicht einmal transkribieren kann,
    um es einfacher zu machen. Ich bin sehr dankbar für Ihre Zeit. Wenn es Probleme mit den hier veröffentlichten Bildern gibt,
    finden Sie diese zusammen mit den Fotos, auf denen sie
    geschrieben wurden, auch in meinem Blog.

    I spent Christmas Day, 2019, scanning some of my mother-in-law’s old family photos. Some of them had long notes on the back, written in German. Her mother, Helen Schiesl, was born in Munich, …



    (Übersetzung von Google)

    Auriette Hahn Lindsey
    Pensacola, Florida, USA
    Angehängte Dateien
  • Taminar
    Neuer Benutzer
    • 06.01.2020
    • 3

    #2
    Diese übersetzung meiner Nachricht könnte besser sein: Meine Schwiegermutter hat mehrere alte Fotos und Postkarten mit Briefen auf der Rückseite geerbt. Dieses Forum wurde mir empfohlen für die Hilfe bei der übersetzung. Ich fange mit zwei an, weil ich niemanden überwältigen will. Ich bedauere, dass ich Sie nicht einmal transkribieren kann, um es einfacher zu machen. Ich bin sehr dankbar für Ihre Zeit. Wenn es Probleme mit den hier veröffentlichten Bildern gibt, werden Sie auch auf meinem blog zusammen mit den Fotos von der anderen Seite veröffentlicht.


    (Übersetzung von Yandex)

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Hi,
      hard to read.
      Many words are written orthographically wrong.
      I try to make a transcription (with a few gaps and ???)

      Dir liebes Kind lege ich Dir
      eine Photografie bei da habe
      ich mich nochmal machen lassen
      mit meinen armen
      Bertl das wir in wenigstens
      noch sehen wen er nicht mer
      kommt vom Krieg was ich
      ja nicht hofe wen es Gotes
      wile ist bete halt auch für
      in liebes Kind wie es auch
      wir tun den mer kan man
      für den armen nicht tun als
      beten.Schaue in dir an deinige
      armen Bruder liebes Kind
      Kanst dir denken was der au..s
      stehen mus bei diesen Rußen
      ?wo geschoßen wirt wol auch
      Greueltaten laßen wir es die
      armen Soltaten machen wen
      einem ????
      Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 07.01.2020, 07:08.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        The 2nd one:

        An deine lieben
        Schwiegereltern
        mein lieber als
        unbekant Sendet
        euch alle die herzlich-
        sten Grüße Frau
        Theres Schießl nebst
        Söhnen wie geht es
        Ihnen alle gesundlich
        gut was ich von ganzen
        Herzen wünsche. hofe
        beser als uns,näheres
        von meinen Inigst ge-
        liebten kind,seid nochmals
        alle herzlich gegrüßt von
        uns allen.


        Don1 t try to translate by gugl !
        Due to the misspellings gugl will produce more nonsense than usual ;-)))
        Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 07.01.2020, 07:45.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • AKocur
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2017
          • 1371

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Grund haben? laßen wir es die
          Anstatt von "Grund haben" lese ich "Greueltaten"

          Und das allererste Wort auf dieser Karte als "Hir". Beides (Hir/Dir) würde natürlich Sinn ergeben.


          And here a translation of the first card, excluding the last 4 lines which aren't complete yet.

          For you (or here) my dear child I‘m adding a photograph that I had made from my poor Bertl so that we can at least see him if he doesn’t come home from the war what I’m not hoping for if it’s not God’s will. Pray for him as well, dear child, as we do, too, as you can’t do more for those poor [people/souls] than pray. Look at him, your poor brother, dear child, can you imagine what he might have to endure with these Russians

          For the rest, too many words are missing for full sentences.


          For the second postcard, it's basically only best wishes from Mrs. Theres Schießl and her sons to the parents-in-law of another of her children (her daughter? she only writes of a "child" again), which she hasn't met. The picture on the front is probably of her and her sons.

          Greetings,
          Antje

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ja...hir ist besser.
            Greueltaten und geschoßen hatte ich nach nochmaligem Durchlesen bereits ausgebessert.
            Der Satz:
            ...da habe ich mich nochmal machen lassen mit...ist etwas speziell (.. ich hab noch ein Foto von mir zusammen mit.... machen lassen...wenn er nicht mehr kommt...
            ...I m adding a photo I finally again let take of me together with my poor Bertl so....

            Am letzten Satz scheitere ich nach wie vor.
            PS:
            Evtl
            wen/wan ? nimer? Menschen dort sterben.
            Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 07.01.2020, 08:35. Grund: PS
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Hallo!

              Ich lese am Ende der 1. Karte:

              "bei diesen Rußen [und]
              Franzhoßen wirst wol auch [von?]
              Greueltaten leßen wie es die [???]
              armen Soltaten machen wen[n sie?]
              einen erwischen dan sterben"
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Karte 2:

                "Ihnen alle hofendlich"
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Hello Taminar!

                  OMG! What a fucking German orthography!
                  If you like to use the Google translator or similar despite all the warnings, I offer here a corrected version of the first German text:

                  Liebes Kind, ich lege dir eine Photografie bei. Diese habe ich noch einmal machen lassen, mit mir und meinem armen Bertl, so dass wir ihn wenigstens noch ansehen können, falls er nicht mehr aus dem Krieg zurückkommt, was ich aber nicht hoffe. Wenn es Gottes Wille ist, bete eben auch für ihn, liebes Kind, wie es auch wir tun. Denn mehr kann man für den Armen nicht tun als zu beten. Schaue ihn dir an, deinen armen Bruder, liebes Kind. Du kannst dir vielleicht denken, was er ausstehen muss bei diesen Russen und Franzosen. Er wird wohl auch von Greueltaten lesen; wie es die armen Soldaten machen, wenn sie jemanden erwischen ...
                  Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 07.01.2020, 21:45.
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8787

                    #10
                    And the 2nd:

                    "An deine lieben Schwiegereltern, mein lieber (Sohn)! Unbekannterweise (i.e. auch wenn wir uns noch nicht getroffen haben) sendet euch allen die herzlichsten Grüße, Frau Theres Schießl nebst Söhnen. Wie geht es Ihnen allen? Hoffentlich (geht es Ihnen) gut, was ich von ganzem Herzen wünsche. Ich hoffe, es geht Ihnen besser als uns. Näheres (erfahren Sie) von meinem innigst geliebten Kind. Seid nochmals alle herzlich gegrüßt von uns allen."
                    Schöne Grüße!

                    Astrodoc
                    _____________

                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      well done
                      Ich glaub das sollt ma so stehen lassen.
                      Nur a kleine Anmerkung zum Ausdrucki.
                      ich hab MICH nochmal machen lassen...
                      Nach meinem Verständnis der altbairischen Ausdrucksweise heisst das nicht, dass jemand ein Foto hat nachmachen lassen
                      sondern "ein Foto von sich hat anfertigen lassen"
                      I war ban fotograf und han mi mocha lossn,
                      S Braudboa hod se glei zwoamoi mocha lossn.....
                      Ich wollte das nur anmerken weil solche schönen Ausdrücke heut oft in Vergessenheit geraten.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8787

                        #12
                        Passt scho!
                        Ich lösche das "nach" von "nachmachen" direkt im Text, wenn's Recht ist
                        Schöne Grüße!

                        Astrodoc
                        _____________

                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                        Kommentar

                        • Taminar
                          Neuer Benutzer
                          • 06.01.2020
                          • 3

                          #13
                          Thanks so much!!

                          Thank you all so much. Bertl is a name I had not seen in my research on the family history. I think it is probably a nickname for Norbert, who was my husband's great-uncle. What a wonderful discovery, and I could never have deciphered that on my own. I will try to study the handwriting with your transcriptions and see if I can make some progress with some of the other cards that I have, but I'm sure I'll be back here looking for more help. Thank you again!



                          Vielen Dank an alle. Bertl ist ein name, den ich in meiner Forschung zur Familiengeschichte nicht gesehen hatte. Ich denke, es ist wahrscheinlich ein Spitzname für Norbert, der Großonkel meines Mannes war. Was für eine wunderbare Entdeckung, und ich hätte das nie alleine entschlüsseln können. Ich werde versuchen, die Handschrift mit Ihren Transkriptionen zu studieren und sehen, ob ich mit einigen der anderen Karten, die ich habe, Fortschritte machen kann, aber ich bin sicher, dass ich wieder hier bin, um mehr Hilfe zu suchen. Nochmals vielen Dank!


                          (Translated by Yandex)

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X