Übersetzung slawisierter Vornamen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Masado
    Benutzer
    • 14.03.2015
    • 92

    #16
    Hallo Małgorzata,

    meine Vorfahren waren friesische, oder holländische Einwanderer in Polen.
    Somit waren die Pastoren polnische Bürger und die Anzeigenden sprachen holländisch, oder Plattdeutsch.
    Bei den Geburtsanzeigen ihrer Kinder waren sie manchmal wohl auch nicht ganz nüchtern
    Da kamen scheinbar die unmöglichsten Namensvariationen zustande.
    Ab 1733 bessert sich das aber. Meine Probleme bestehen also zwischen 1718 und 1733.


    Hallo Andreas,

    hab auch herzlichen Dank für die schnelle Hilfe.
    Übrigens: Dein Opa hat recht, wer lesen kann ist besser dran.

    Nur ist für uns "Heutemenschen" schwer die alten KB zu lesen.
    Diese alte deutsche Schrift lernt man nicht mehr in der Schule und meine ersten Leseversuche scheiterten kläglich. Mittlerweile komme ich ganz gut zurecht, Fehler mache ich aber immer noch.
    Viele Grüße
    Masado

    Forschung in
    Westpreußen, Kr. Putzig, Kr. Neustadt
    Pommern, Kr. Lauenburg

    Kommentar

    • Bergkellner
      Erfahrener Benutzer
      • 15.09.2017
      • 2351

      #17
      Hallo Masado,

      ich will mich hier lieber nicht mit fremden Federn schmücken.

      Ich tue mich sehr schwer mit Sütterlin, bin letztens an einem geschmierten "einen" gescheitert...

      Aber dafür ist meine Frau fit, sie kann man sogar auf die Kirchbucheinträge vor 1700 und älter loslassen.

      Lg, Andreas

      PS: Was die nicht ganz nüchternen Anzeigenden betrifft - offensichtlich war das nicht nur in deinen Kirchenbüchern so. Meine Pastoren sprachen offensichtlich Platt, es kamen trotzdem die schönsten Verdreher zu Stande - wie bei Gerda, die im Kirchenbuch tatsächlich Garde geschrieben wurde. - Wahrscheinlich hat Pastor'n mitgefeiert.
      Zuletzt ge?ndert von Bergkellner; 05.11.2017, 16:09.
      Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #18
        Hallo Masado,
        die friesische / hollaendische Namen sind wie Du geschrieben hast, slawiesiert. Und die, die nicht slawisiert waren, waren aber polnisch dekliniert.
        Mich intersiert die oryginale Schrift, weil ich sehe , dass z.B Name in Dativ: Maćkowi, schreibst Du Maikowi. Vielleicht darum, dass Bchstabe "ć" funktioniert nicht in der deutscher Sprache. Die wird dan mit "i" verwechselt.
        Gruesse
        Małgorzata

        Kommentar

        • Malgorzata Krolak
          Erfahrener Benutzer
          • 26.08.2012
          • 461

          #19
          Ach so, noch zum Namen
          Jurkowi / Jurka / Jurca = pl. Jerzy, in Kurzform =Jurek, dekliniert- Jurkowi ( fuer Jurek) oder Jurkowy ( des Jureks) Jurka ( von Jurek, auch des Jureks). Deutsch Juergen und aenliche.
          Gruesse
          Małgorzata

          Kommentar

          • Masado
            Benutzer
            • 14.03.2015
            • 92

            #20
            Hallo an alle hilfsbereiten Forscher,

            Dankeschön für die bisher erbrachten Übersetzungen.
            Das hilft mir schon ein bisschen weiter.

            In Anhang zwei Seiten (von 1721 und 1729) aus dem Geburtenregister des KB Krockow.
            Die Ablichtungen sind recht gut leserlich.
            Angehängte Dateien
            Viele Grüße
            Masado

            Forschung in
            Westpreußen, Kr. Putzig, Kr. Neustadt
            Pommern, Kr. Lauenburg

            Kommentar

            • Masado
              Benutzer
              • 14.03.2015
              • 92

              #21
              Hallo Małgorzata,

              kannst Du vielleicht diese Namen eindeutschen:


              Machowi, Mackowi (mnl) = Maćkowi =MACIEJ dtsch:

              Maikowi / Maika (mnl) = (Dativ) Maćkowi, Maćka = MACIEJ dtsch:

              Maezkowi (mnl) = Maćkowi =MACIEJ dtsch:

              Nuszy /Nusi / Nusie/Nuszey (wbl) = Niusia ist Kurzform von Anna, Aniela, Henryka und viel mehr. Sehr niedliche Form.

              Kann man das etwas eingrenzen?

              Nake (wbl) = ?? Foto waere sehr hilfreich.

              Nach dem Foto des KB mit Namen Nake suche ich am WE.

              Herzlichst
              Viele Grüße
              Masado

              Forschung in
              Westpreußen, Kr. Putzig, Kr. Neustadt
              Pommern, Kr. Lauenburg

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #22
                Hallo
                Maciej = Matthias - https://de.wikipedia.org/wiki/Maciej
                Gruss
                Viele Grüße

                Kommentar

                • Malgorzata Krolak
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.08.2012
                  • 461

                  #23
                  Hallo Masado, Hallo Anna Sara.
                  Anna Sara, Du hast Recht, Maciej - polnischer Name, deutsch soll Matthias heissen.
                  Ich habe das auch in einem meinem voriegen Kommentar geschrieben.
                  Also alle Formen von Maciej ( Maczey, alle Deklinationsvariane und Kurzformen Maczejowi, Maćka, Maczka, Maciek usw. auch mit Schreib/Lesefehler) bedeuten deutsch Matthias.

                  Der Priester , der die Kirchenbucher fuehrte, war ziemlich Humorvoll. Er schrieb mal, "die Frau gebaer einen Sohn" oder "Sohnlein" oder "Sohnenchenlein".
                  Er schrieb tatsaechlich eine Niedlich-Form von Namen, wie "Kasia" statt "Katarzyna".
                  Es sieht auch so aus, dass fuer den Name Nusia , finden wir keine entsprechende Erwachsen-Name. Getauft als Nusia (Nusza) - bis Ende des Lebens blieb Nusia.
                  Gruesse
                  Małgorzata
                  Zuletzt ge?ndert von Malgorzata Krolak; 11.11.2017, 11:08.

                  Kommentar

                  • Masado
                    Benutzer
                    • 14.03.2015
                    • 92

                    #24
                    Hallo Małgorzata,

                    dieser Pfarrer, von den angehangenen KB-Auszügen, hat mich schon Nerven bei den Taufzeugen gekostet.
                    Die Kindernamen haben mich oft verwirrt und Dank aller im Forum hilfreichen Menschen lichten sich langsam Personen heraus.
                    Dafür hat dieser Pfarrer die Heiratseinträge auf ein Minimum reduziert. Bei den Sterbeeinträgen war er meist sachlich.

                    Ob der Pfarrer bei den Eintragungen der Kindernamen recht humorvoll war kann ich nicht prüfen, aber ich glaube Dir gerne.

                    Was kann der Name Nusia bedeuten, ich habe keine Idee dazu?

                    Ich stelle mir das nicht schön vor als Oma noch einen verniedlichten Vornamen zu tragen.

                    Ich habe noch eine private Frage. Sende ich Dir als private Nachricht
                    Viele Grüße
                    Masado

                    Forschung in
                    Westpreußen, Kr. Putzig, Kr. Neustadt
                    Pommern, Kr. Lauenburg

                    Kommentar

                    • Malgorzata Krolak
                      Erfahrener Benutzer
                      • 26.08.2012
                      • 461

                      #25
                      Hallo Masado,
                      und wie kann man solche Formen nennen: Tobi, Ani, Trude, Andi, Schorse, Heini ? Ich glaube, dass sind Varianten auch fuer Erwachsene . In Polen gibt aber viel mehr und sind auch gerne verwendet.
                      Gruesse
                      Małgorzata

                      p.s. Du kannst gerne Fragen an meine Post senden.

                      Kommentar

                      • Malgorzata Krolak
                        Erfahrener Benutzer
                        • 26.08.2012
                        • 461

                        #26
                        Ich habe Idee zu Namen:
                        Henila = Henriette
                        Melcher=Melchior
                        Zur Barwa , Barba - in russischer Sprache sagt man Warwara fuer Barbara. Man schreibt "Варвара".
                        Gruesse

                        Kommentar

                        • Masado
                          Benutzer
                          • 14.03.2015
                          • 92

                          #27
                          Ich möchte mich nur kurz bei Euch allen bedanken für Eure Hilfe, bin im Moment leider beruflich ein wenig gestresst.
                          Ich wünsche Euch allen eine schöne Vorweihnachtszeit und ich melde mich im neuen Jahr zu den Ergebnissen Eurer Hilfe.
                          Viele Grüße
                          Masado

                          Forschung in
                          Westpreußen, Kr. Putzig, Kr. Neustadt
                          Pommern, Kr. Lauenburg

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X